Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan tali-tali sauh, g  lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

AYT (2018)

Maka, setelah melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut, dan di waktu yang sama, melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar di bagian depan kapal agar angin membawa mereka sampai ke pantai.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka dikeratnya segala tali sauh itu, ditinggalkannya di dalam laut, sambil mengorak pengikat kemudi itu dan menaikkan layar agung menambang angin, lalu ditujukannya ke pantai itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka tali-tali sauh dipotong lalu sauh-sauh itu dibiarkan tenggelam ke laut. Sejalan dengan itu juga mereka melepaskan tali yang mengikat kemudi-kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di bagian depan kapal supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai.

TSI (2014)

Mereka pun memotong tali-tali jangkar dan membiarkan jangkar itu tenggelam ke laut, serta melepaskan tali-tali yang mengikat alat kemudi kapal. Lalu mereka menaikkan layar supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

MILT (2008)

Dan sambil mencampakkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut. Pada saat yang sama, sambil melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar depan terhadap angin yang berembus, mereka mengarahkannya ke pantai.

Shellabear 2011 (2011)

Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.

AVB (2015)

Mereka memotong tali sauh dan membiarkannya tenggelam di laut. Selepas itu, mereka melucutkan tali kemudi lalu menaikkan layar di haluan supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan
<4014>
tali-tali sauh
<45>
, lalu meninggalkan
<1439>
sauh-sauh itu di
<1519>
dasar laut
<2281>
. Sementara
<260>
itu mereka mengulurkan
<447>
tali-tali
<2202>
kemudi
<4079>
, memasang
<1869>
layar topang
<736>
, supaya angin
<4154>
meniup
<2722>
kapal itu menuju
<1519>
pantai
<123>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka
<2532>
dikeratnya
<4014>
segala tali sauh
<45>
itu, ditinggalkannya
<1439>
di dalam
<1519>
laut
<2281>
, sambil
<260>
mengorak
<447>
pengikat
<2202>
kemudi
<4079>
itu dan
<2532>
menaikkan layar
<1869>
agung
<736>
menambang angin
<4154>
, lalu ditujukannya
<2722>
ke
<1519>
pantai
<123>
itu.
AYT ITL
Maka
<2532>
, setelah melemparkan
<4014>
jangkar-jangkar
<45>
, mereka meninggalkannya
<1439>
di dalam
<1519>
laut
<2281>
, dan di waktu yang sama
<260>
, melepaskan
<447>
tali-tali
<2202>
kemudi
<4079>
dan
<2532>
menaikkan
<1869>
layar di bagian depan kapal
<736>
agar angin
<4154>
membawa
<2722>
mereka sampai ke
<1519>
pantai
<123>
.
AVB ITL
Mereka memotong
<4014>
tali sauh
<45>
dan
<2532>
membiarkannya tenggelam
<1439>
di
<1519>
laut
<2281>
. Selepas itu, mereka melucutkan
<447>
tali
<2202>
kemudi
<4079>
lalu
<2532>
menaikkan
<1869>
layar di haluan
<736>
supaya angin meniup
<4154>
kapal itu menuju ke
<1519>
pantai
<123>
.

[<260> <2722>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
αγκυρας
<45>
N-APF
περιελοντες
<4014> <5631>
V-2AAP-NPM
ειων
<1439> <5707>
V-IAI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
αμα
<260>
ADV
ανεντες
<447> <5631>
V-2AAP-NPM
τας
<3588>
T-APF
ζευκτηριας
<2202>
N-APF
των
<3588>
T-GPN
πηδαλιων
<4079>
N-GPN
και
<2532>
CONJ
επαραντες
<1869> <5660>
V-AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
αρτεμωνα
<736>
N-ASM
τη
<3588>
T-DSF
πνεουση
<4154> <5723>
V-PAP-DSF
κατειχον
<2722> <5707>
V-IAI-3P
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αιγιαλον
<123>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan 1  tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi 2 , memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA