Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:31

Lalu prajurit-prajurit itu mengambil Paulus sesuai dengan yang diperintahkan kepada mereka dan membawanya pada waktu malam ke Antipatris.

AYT (2018)

Maka, para prajurit, sesuai dengan perintah untuk mereka, mengambil Paulus dan membawanya pada waktu malam ke Antipatris.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:31

Demikianlah segala laskar itu mengambil Paulus sebagaimana yang diperintahkan kepada mereka itu, lalu membawa dia pada waktu malam ke Antipateris.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:31

Maka anggota-anggota tentara itu menjalankan tugas mereka. Mereka mengambil Paulus lalu membawa dia malam itu sampai ke Antipatris.

TSI (2014)

Maka tentara-tentara itu membawa Paulus ke kota Antipatris pada malam hari, sesuai perintah yang mereka terima.

MILT (2008)

Kemudian sesungguhnya, setelah mengambil Paulus sesuai dengan yang diperintahkan kepada mereka, pada malam hari itu para prajurit membawanya ke Antipatris.

Shellabear 2011 (2011)

Para prajurit melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka. Mereka mengambil Paul dan membawanya ke Antipatris pada malam hari.

AVB (2015)

Askar-askar mengambil Paulus sebagaimana diarahkan lalu membawanya pada waktu malam ke Antipatris.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:31

Lalu
<3767>
prajurit-prajurit
<4757>
itu mengambil
<353>
Paulus
<3972>
sesuai dengan
<2596>
yang diperintahkan
<1299>
kepada mereka
<846>
dan membawanya
<71>
pada waktu
<1223>
malam
<3571>
ke
<1519>
Antipatris
<494>
.

[<3303>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:31

Demikianlah segala laskar
<4757>
itu mengambil Paulus
<3972>
sebagaimana
<2596>
yang diperintahkan
<1299> <353>
kepada mereka itu, lalu membawa
<71>
dia pada waktu
<1223>
malam
<3571>
ke
<1519>
Antipateris
<494>
.
AYT ITL
Maka
<3767>
, para prajurit
<4757>
, sesuai
<2596>
dengan
<3588>
perintah
<1299>
untuk mereka
<846>
, mengambil
<353>
Paulus
<3972>
dan membawanya
<71>
pada waktu
<3588>
malam
<3571>
ke
<1519>
Antipatris
<494>
.

[<3303> <1223>]
AVB ITL
Askar-askar
<4757>
mengambil
<353>
Paulus
<3972>
sebagaimana
<2596>
diarahkan
<1299>
lalu
<3767>
membawanya
<71>
pada
<1223>
waktu malam
<3571>
ke
<1519>
Antipatris
<494>
.

[<3303> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
στρατιωται
<4757>
N-NPM
κατα
<2596>
PREP
το
<3588>
T-ASN
διατεταγμενον
<1299> <5772>
V-RPP-ASN
αυτοις
<846>
P-DPM
αναλαβοντες
<353> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
ηγαγον
<71> <5627>
V-2AAI-3P
δια
<1223>
PREP
νυκτος
<3571>
N-GSF
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αντιπατριδα
<494>
N-ASF
GREEK SR
οι
¶Οἱ

<3588>
E-NMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
στρατιωται
στρατιῶται
στρατιώτης
<4757>
N-NMP
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
διατεταγμενον
διατεταγμένον
διατάσσω
<1299>
V-PEPANS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
αναλαβοντεσ
ἀναλαβόντες
ἀναλαμβάνω
<353>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον,
Παῦλος
<3972>
N-AMS
ηγαγον
ἤγαγον
ἄγω
<71>
V-IAA3P
δια
διὰ
διά
<1223>
P
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αντιπατριδα
Ἀντιπατρίδα.
Ἀντιπατρίς
<494>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:31

Lalu prajurit-prajurit itu mengambil Paulus sesuai dengan 1  yang diperintahkan kepada mereka dan membawanya pada waktu malam ke Antipatris.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA