Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 2:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 2:5

Sebab meskipun aku sendiri tidak ada di antara kamu, tetapi dalam roh f  aku bersama-sama dengan kamu dan aku melihat dengan sukacita tertib g  hidupmu dan keteguhan h  imanmu dalam Kristus. i 

AYT (2018)

Sebab, meskipun tubuh jasmaniku tidak ada bersamamu, tetapi aku bersamamu dalam roh, dan aku bersukacita melihat kedisiplinanmu yang baik dan keteguhan imanmu dalam Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 2:5

Karena sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacita, sebab memandang peraturanmu dan ketetapan imanmu kepada Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 2:5

Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus.

TSI (2014)

Meskipun saya tidak bersama kalian, tetapi hati dan pikiran saya bersama kalian. Saya akan selalu senang ketika mendengar bahwa kalian hidup dengan teratur dan tetap bertahan dalam keyakinanmu kepada Kristus.

MILT (2008)

Sebab, sekalipun secara lahiriah aku tidak hadir, tetapi secara roh aku ada bersamamu, sambil bersukacita dan melihat ketertibanmu dan keteguhan imanmu kepada Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

karena sekalipun aku jauh dari kamu secara jasmani, secara rohani aku menyertai kamu. Aku gembira melihat kamu hidup dengan tertib serta teguh beriman kepada Al-Masih.

AVB (2015)

Sungguhpun tubuhku tiada di sisimu, namun rohku tetap bersamamu, dan aku sukacita kerana melihat keadaanmu yang teratur rapi dan imanmu yang kukuh dalam Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 2:5

Sebab
<1063>
meskipun
<1487>
aku sendiri tidak ada
<548>
di antara kamu, tetapi
<235>
dalam roh
<4151>
aku bersama-sama dengan
<4862>
kamu
<5213>
dan
<2532>
aku melihat
<991>
dengan sukacita
<5463>
tertib
<5010>
hidupmu dan
<2532>
keteguhan
<4733>
imanmu
<4102> <5216>
dalam
<1519>
Kristus
<5547>
.

[<2532> <4561> <1510> <5216>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 2:5

Karena
<1063>
sungguhpun
<1487>
diriku
<4561>
tiada hadir
<548>
, tetapi
<235>
rohku
<4151>
menyertai
<4862>
kamu
<5213>
dengan sukacita
<5463>
, sebab memandang
<991>
peraturanmu
<5216> <5010>
dan
<2532>
ketetapan
<4733>
imanmu
<4102> <5216>
kepada
<1519>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, meskipun
<2532>
tubuh jasmaniku
<4561>
tidak ada bersamamu
<548>
, tetapi
<235>
aku bersamamu dalam
<3588>
roh
<4151>
, dan
<4862>
aku
<5213>
bersukacita
<5463>
melihat
<991>
kedisiplinanmu
<5010>
yang
<3588>
baik dan
<2532>
keteguhan
<4733>
imanmu
<4102>
dalam
<1519>
Kristus
<5547>
.

[<1487> <1510> <2532> <5216> <5216>]
AVB ITL
Sungguhpun
<1487>
tubuhku
<4561>
tiada
<548>
di sisimu, namun
<235>
rohku
<4151>
tetap bersamamu
<4862>
, dan aku
<5213>
sukacita
<5463>
kerana melihat
<991>
keadaanmu
<5216>
yang
<3588>
teratur rapi
<5010>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
yang
<3588>
kukuh
<4733>
dalam
<1519>
Kristus
<5547>
.

[<1063> <2532> <1510> <2532> <5216>]
GREEK
ει
<1487>
COND
γαρ
<1063>
CONJ
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
σαρκι
<4561>
N-DSF
απειμι
<548> <5748>
V-PXI-1S
αλλα
<235>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
συν
<4862>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
χαιρων
<5463> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
την
<3588>
T-ASF
ταξιν
<5010>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
στερεωμα
<4733>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
εις
<1519>
PREP
χριστον
<5547>
N-ASM
πιστεως
<4102>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 2:5

Sebab meskipun aku sendiri tidak ada 1  di antara kamu, tetapi dalam roh aku bersama-sama dengan kamu dan 2  3  aku melihat 2  dengan sukacita tertib hidupmu dan 2  keteguhan imanmu dalam Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA