Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:39

Maka mereka, yang berjalan di depan, menegor dia supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku! s "

AYT (2018)

Orang-orang yang berjalan di depan rombongan, memarahi orang buta itu dan menyuruhnya diam. Akan tetapi, ia malah berteriak lebih keras, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:39

Maka orang yang berjalan dahulu itu menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin kuat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:39

Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kasihanilah saya!"

TSI (2014)

Orang-orang yang berjalan di depan Yesus menyuruhnya diam. Tetapi dia semakin keras berteriak, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya!”

MILT (2008)

Dan mereka yang berjalan di depan menegurnya agar ia diam. Namun, dia berseru lebih keras, "Putra Daud, berilah aku kemurahan!"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang berjalan di depan menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

AVB (2015)

Orang yang di hadapannya memarahinya dan menyuruhnya diam, tetapi dia semakin kuat berseru, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:39

Maka
<2532>
mereka
<2008> <0>
, yang berjalan di depan
<4254>
, menegor
<0> <2008>
dia
<846>
supaya
<2443>
ia
<846>
diam
<4601>
. Namun
<1161>
semakin
<3123>
keras
<4183>
ia berseru
<2896>
: "Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
aku
<3165>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:39

Maka
<2532>
orang yang berjalan
<4254>
dahulu itu menengking
<2008>
dia
<846>
, menyuruh
<2443>
diam
<4601>
, tetapi
<1161>
makin
<3123>
kuat ia berseru
<2896>
, "Ya Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihankanlah
<1653>
hamba
<3165>
."
AYT ITL
Orang-orang yang
<3588>
berjalan di depan
<4254>
rombongan, memarahi
<2008>
orang buta itu
<846>
dan menyuruhnya diam
<4601>
. Akan
<846>
tetapi
<1161>
, ia malah berteriak
<2896>
lebih keras
<3123>
, "Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
aku
<3165>
!"

[<2532> <2443> <4183>]
AVB ITL
Orang yang
<3588>
di hadapannya
<4254>
memarahinya
<2008>
dan
<846>
menyuruhnya diam
<4601>
, tetapi
<1161>
dia semakin
<3123>
kuat
<4183>
berseru
<2896>
, “Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
aku
<3165>
!”

[<2532> <2443> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
προαγοντες
<4254> <5723>
V-PAP-NPM
επετιμων
<2008> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ινα
<2443>
CONJ
σιγηση
<4601> <5661>
V-AAS-3S
αυτος
<846>
P-NSM
δε
<1161>
CONJ
πολλω
<4183>
A-DSN
μαλλον
<3123>
ADV
εκραζεν
<2896> <5707>
V-IAI-3S
υιε
<5207>
N-VSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
προαγοντεσ
προάγοντες
προάγω
<4254>
V-PPANMP
επετιμων
ἐπετίμων
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σειγηση
σιγήσῃ.
σιγάω
<4601>
V-SAA3S
αυτοσ
Αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πολλω
πολλῷ
πολλός
<4183>
S-DNS
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
εκραζεν
ἔκραζεν,
κράζω
<2896>
V-IIA3S
υιε
“Υἱὲ
υἱός
<5207>
N-VMS
δαυειδ
Δαυίδ,
Δαυίδ
<1138>
N-GMS
ελεησον
ἐλέησόν
ἐλεέω
<1653>
V-MAA2S
με
με.”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:39

Maka mereka 1 , yang berjalan di depan, menegor 1  dia supaya ia diam. Namun 2  semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA