Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:45

Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:

AYT (2018)

Ketika orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:45

Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:45

Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

TSI (2014)

Sementara orang banyak masih mendengarkan Yesus, Dia berkata kepada para murid-Nya,

MILT (2008)

Dan ketika seluruh bangsa itu mendengarkan, Dia berkata kepada para murid-Nya,

Shellabear 2011 (2011)

Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

AVB (2015)

Di hadapan orang ramai itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:45

Ketika
<1161>
semua
<3956>
orang banyak
<2992>
mendengarkan
<191>
, Yesus berkata
<2036>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
:
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:45

Maka
<1161>
berkatalah Yesus
<191> <2036>
di hadapan segenap
<3956>
kaum
<2992>
itu kepada
<2036>
murid-murid-Nya
<3101>
demikian,
AYT ITL
Ketika orang banyak
<2992>
mendengarkan
<191>
, Yesus berkata
<2036>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
,

[<1161> <3956>]
AVB ITL
Di hadapan orang
<3588>
ramai
<2992>
itu Yesus berkata
<2036>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
,

[<191> <1161> <3956>]
GREEK
ακουοντος
<191> <5723>
V-PAP-GSM
δε
<1161>
CONJ
παντος
<3956>
A-GSM
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
{VAR2: [αυτου]
<846>
P-GSM
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:45

1 Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA