Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:48

Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri. m 

AYT (2018)

Ketika orang banyak yang datang bersama-sama untuk melihat peristiwa itu menyaksikan apa yang terjadi, mereka pulang sambil memukul-mukul dada mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:48

Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:48

Orang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal.

TSI (2014)

Ketika melihat kejadian-kejadian itu, semua orang banyak yang berkumpul menyaksikan kematian ketiga orang itu pulang dengan hati yang sangat sedih dan menyesal.

TSI3 (2014)

Sesudah melihat kejadian-kejadian itu, semua orang yang berkumpul menyaksikan penyaliban tadi pulang dengan sangat sedih dan menyesal.

MILT (2008)

Dan seluruh kerumunan orang yang berkumpul pada peristiwa ini sambil memerhatikan hal-hal yang terjadi, mereka pun kembalilah seraya memukuli dirinya sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Orang banyak yang berkerumun di situ untuk menonton, melihat semua yang terjadi. Maka mereka pulang dengan memukul-mukul dada.

AVB (2015)

Orang ramai yang telah berkumpul untuk menyaksikan peristiwa itu, pulang menebah dada mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:48

Dan
<2532>
sesudah seluruh
<3956>
orang banyak
<3793>
, yang datang berkerumun
<4836>
di situ
<1909>
untuk tontonan
<2335>
itu
<3778>
, melihat
<2334>
apa yang terjadi
<1096>
itu, pulanglah mereka
<5290>
sambil memukul-mukul
<5180>
diri
<4738>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:48

Maka
<2532>
segala
<3956>
orang banyak
<3793>
yang telah berkerumun
<4836>
memandang
<2334>
perkara
<3778>
yang ajaib
<2335>
itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku
<1096>
itu, maka pulanglah
<5290>
sekaliannya itu dengan menepuk
<5180>
dadanya
<4738>
.
AYT ITL
Ketika orang banyak
<3793>
yang datang bersama-sama
<4836>
untuk
<1909>
melihat peristiwa
<2335>
itu
<3778>
menyaksikan
<2334>
apa yang
<3588>
terjadi
<1096>
, mereka pulang
<5290>
sambil memukul-mukul
<5180>
dada
<4738>
mereka.

[<2532> <3956>]
AVB ITL
Orang ramai
<3793>
yang
<3588>
telah berkumpul
<4836>
untuk menyaksikan
<2334>
peristiwa itu
<3778>
, pulang
<5290>
menebah
<5180>
dada
<4738>
mereka.

[<2532> <3956> <1909> <2335> <1096>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
pantev
<3956>
A-NPM
oi
<3588>
T-NPM
sumparagenomenoi
<4836> (5637)
V-2ADP-NPM
ocloi
<3793>
N-NPM
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yewrian
<2335>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF
yewrhsantev
<2334> (5660)
V-AAP-NPM
ta
<3588>
T-APN
genomena
<1096> (5637)
V-2ADP-APN
tuptontev
<5180> (5723)
V-PAP-NPM
ta
<3588>
T-APN
sthyh
<4738>
N-APN
upestrefon
<5290> (5707)
V-IAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:48

Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul 1  diri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA