Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada suatu kali ketika Yesus berdoa z  seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

AYT (2018)

Suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, murid-murid-Nya ada bersama dengan-Nya. Lalu, Dia bertanya kepada mereka, “Siapakah Aku ini menurut orang banyak?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:18

Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"

TSI (2014)

Suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian dan para murid-Nya juga ada di sekitar situ, Dia bertanya kepada mereka, “Menurut orang banyak, Aku ini diutus untuk melayani dengan jabatan sebagai siapa?”

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika Dia sedang berdoa secara tersendiri, murid-murid ada bersama-Nya. Dan Dia menanyai mereka dengan mengatakan, "Kerumunan orang itu mengatakan siapa Aku ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"

AVB (2015)

Pada suatu hari semasa Yesus berdoa bersendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Mengikut orang ramai, siapakah Aku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada
<1722>
suatu kali
<1096>
ketika
<1510>
Yesus
<846>
berdoa
<4336>
seorang diri
<3441>
, datanglah
<4895>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
. Lalu
<2532>
Ia bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
: "Kata
<3004>
orang banyak
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"

[<2532> <2596> <3004> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:18

Tatkala
<1722>
Yesus munajat
<4336> <2596> <3441>
, adalah murid-murid
<3101>
itu serta-Nya
<4895>
; maka
<2532>
bertanyalah
<1905>
Ia kepada mereka
<846>
itu, kata-Nya
<3004>
, "Menurut kata
<3004>
orang banyak
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"
AYT ITL
Suatu kali
<1096>
, ketika
<1722>
Yesus
<846>
sedang
<1510>
berdoa
<4336>
seorang diri
<3441>
, murid-murid-Nya
<846> <3101>
ada bersama dengan-Nya
<4895>
. Lalu
<2532>
, Ia bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, "Siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini
<3588>
menurut
<1510>
orang banyak
<3793>
?"

[<2532> <2596> <3004> <3004>]
AVB ITL
Pada
<1722>
suatu hari semasa Yesus
<846>
berdoa
<4336>
bersendirian
<3441>
, murid-murid-Nya
<3101>
datang
<4895>
kepada-Nya
<846>
. Yesus bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, “Mengikut orang ramai
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
?”

[<2532> <1096> <1510> <2596> <2532> <3004> <3004> <1510>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αυτον
<846>
P-ASM
προσευχομενον
<4336> <5740>
V-PNP-ASM
κατα
<2596>
PREP
μονας
<3441>
A-APF
συνησαν
<4895> <5713>
V-IXI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
επηρωτησεν
<1905> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τινα
<5101>
I-ASM
με
<3165>
P-1AS
{VAR1: οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
} {VAR2: λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM
} ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada 1  suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah 2  Aku ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA