Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:36

Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun h  juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.

AYT (2018)

Yesus melarang mereka memberi tahu siapa pun. Akan tetapi, semakin Dia melarang mereka, semakin bersemangat mereka memberitakannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:36

Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:36

Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya.

TSI (2014)

Yesus melarang orang-orang yang menyaksikan kesembuhan itu agar tidak memberitahukannya kepada siapa pun. Tetapi berita tentang berbagai keajaiban Yesus malah semakin tersebar. Karena semakin Dia melarang, orang-orang justru semakin bersemangat memberitakannya.

MILT (2008)

Dan Dia memberi peringatan kepada mereka agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun. Namun, semakin keras Dia memberi peringatan kepada mereka, semakin bertambah-tambah mereka memberitakannya.

Shellabear 2011 (2011)

Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.

AVB (2015)

Yesus melarang semua yang hadir menceritakan hal itu kepada sesiapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin mereka menceritakannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:36

Yesus berpesan
<1291>
kepada orang-orang yang ada di situ supaya
<2443>
jangan
<3367>
menceriterakannya
<3004>
kepada siapapun juga. Tetapi
<1161>
makin dilarang-Nya mereka, makin
<4054>
luas mereka memberitakannya
<2784>
.

[<2532> <846> <3745> <846> <1291> <846> <3123>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:36

Maka
<2532>
dipesankan-Nya
<1291>
kepada mereka
<846>
itu, supaya
<2443>
hal itu jangan
<3367>
dikatakan
<3004>
kepada seorang jua
<3745>
pun, tetapi
<1161>
makin
<3123>
Ia
<846>
melarangkan
<1291>
, makin sangat
<4054>
mereka
<846>
itu memasyhurkan
<2784>
perkara itu.
AYT ITL
Yesus melarang
<1291>
mereka
<846>
memberi tahu
<3004>
siapa pun
<3367>
. Akan tetapi
<1161>
, semakin
<3745>
Dia
<846>
melarang
<1291>
mereka
<846>
, semakin
<3123>
bersemangat
<4054>
mereka memberitakannya
<2784>
.

[<2532> <2443>]
AVB ITL
Yesus melarang
<1291>
semua
<846>
yang hadir menceritakan
<3004>
hal itu kepada sesiapa
<3367>
pun. Tetapi semakin
<3123> <0>
Yesus melarang
<1291>
, semakin
<0> <3123>
mereka menceritakannya
<2784>
.

[<2532> <2443> <3745> <1161> <846> <846> <4054>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
διεστειλατο
<1291> <5668>
V-AMI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ινα
<2443>
CONJ
μηδενι
<3367>
A-DSM
λεγωσιν
<3004> <5725>
V-PAS-3P
οσον
<3745>
K-ASN
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
διεστελλετο
<1291> <5710>
V-IMI-3S
αυτοι
<846>
P-NPM
μαλλον
<3123>
ADV
περισσοτερον
<4054>
A-ASN-C
εκηρυσσον
<2784> <5707>
V-IAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
διεστειλατο
διεστείλατο
διαστέλλω
<1291>
V-IAM3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μηδενι
μηδενὶ
μηδείς
<3367>
R-DMS
λεγωσιν
λέγωσιν.
λέγω
<3004>
V-SPA3P
οσον
Ὅσον
ὅσος
<3745>
R-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
διεστελλετο
διεστέλλετο,
διαστέλλω
<1291>
V-IIM3S
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
περισσοτερον
περισσότερον
περισσότερον
<4056>
D
εκηρυσσον
ἐκήρυσσον.
κηρύσσω
<2784>
V-IIA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:36

1 Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA