Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 1:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 1:19

Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya q  dengan diam-diam.

AYT (2018)

Namun, Yusuf, suaminya, adalah orang yang benar dan tidak mau mempermalukan Maria di muka umum, sehingga dia bermaksud untuk membebaskan Maria secara diam-diam.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 1:19

Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 1:19

Yusuf, tunangannya itu, adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama. Jadi ia mau memutuskan pertunangannya, tetapi dengan diam-diam, supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum.

TSI (2014)

Yusuf, tunangan Maria, adalah seorang yang jujur dan baik hati. Ketika Maria memberitahukan tentang kehamilannya kepada Yusuf, dia tidak mau mempermalukan Maria di depan umum dengan mengatakan bahwa Maria sudah melakukan percabulan. Jadi, dia berencana memutuskan pertunangannya dengan Maria secara diam-diam.

TSI3 (2014)

Yusuf, tunangan Maria, adalah seorang yang jujur dan baik hati. Ketika Maria memberitahukan kepada Yusuf tentang kehamilannya, Yusuf tidak mau mempermalukan Maria di depan umum dengan mengatakan bahwa Maria sudah melakukan percabulan. Jadi, dia berencana memutuskan pertunangannya dengan Maria secara diam-diam.

MILT (2008)

Maka Yusuf, tunangannya, selaku seorang yang bijaksana dan tidak menginginkan untuk mempermalukannya, bermaksud untuk menceraikannya dengan diam-diam.

Shellabear 2011 (2011)

Karena Yusuf, tunangannya, adalah orang yang bertakwa dan berakhlak serta tidak berniat mempermalukan Maryam, maka ia bermaksud memutuskan hubungannya dengan Maryam secara diam-diam.

AVB (2015)

Yusuf, seorang yang salih, tidak mahu memalukan Maria di mata masyarakat. Dia berniat memutuskan pertunangan mereka secara diam-diam.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 1:19

Karena
<1161>
Yusuf
<2501>
suaminya
<435>
, seorang yang tulus
<1342>
hati dan
<2532>
tidak
<3361>
mau
<2309>
mencemarkan
<1165> <0>
nama isterinya
<846>
di muka umum
<0> <1165>
, ia bermaksud
<1014>
menceraikannya
<2977> <0> <630>
dengan diam-diam
<0> <2977>
.

[<846> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 1:19

Maka
<1161>
Yusuf
<2501>
, suaminya
<435>
itu, oleh sebab ia
<846>
seorang yang lurus hati
<1342>
, dan
<2532>
tiada
<3361>
hendak
<2309>
memberi malu
<1165>
kepadanya dengan nyata, bermaksudlah
<1014>
ia akan menceraikan
<630>
dia
<846>
dengan senyap
<2977>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, karena Yusuf
<2501>
, suaminya
<435>
, adalah
<1510>
orang yang benar
<1342>
dan
<2532>
tidak
<3361>
mau
<2309>
mempermalukan
<1165> <0>
Maria
<846>
di muka umum
<0> <1165>
, Yusuf bermaksud
<1014>
untuk membebaskan
<630>
Maria
<846>
secara diam-diam
<2977>
.

[<846>]
AVB ITL
Yusuf
<2501>
, seorang
<435>
yang salih
<1342>
, tidak
<3361>
mahu
<2309>
memalukan
<1165>
Maria di mata masyarakat. Dia berniat
<1014>
memutuskan
<630>
pertunangan mereka
<846>
secara diam-diam
<2977>
.

[<1161> <846> <1510> <2532> <846>]
GREEK
iwshf
<2501>
N-PRI
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
anhr
<435>
N-NSM
authv
<846>
P-GSF
dikaiov
<1342>
A-NSM
wn
<1510> (5752)
V-PXP-NSM
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
yelwn
<2309> (5723)
V-PAP-NSM
authn
<846>
P-ASF
deigmatisai
<1165> (5658)
V-AAN
eboulhyh
<1014> (5675)
V-AOI-3S
layra
<2977>
ADV
apolusai
<630> (5658)
V-AAN
authn
<846>
P-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 1:19

3 Karena Yusuf suaminya 1 , seorang yang tulus 2  hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya 1  di muka umum, ia bermaksud 4  menceraikannya dengan diam-diam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA