Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

AYT (2018)

Ketika hamba-hamba yang lain melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat sedih lalu datang dan melaporkan kepada tuannya tentang segala sesuatu yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:31

Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:31

Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.

TSI (2014)

“Melihat kejadian itu, pegawai-pegawai yang lain sangat sedih lalu melaporkannya kepada raja.

MILT (2008)

Dan setelah melihat apa yang terjadi, para sesama hamba itu menjadi sangat sedih, dan dengan berdatangan, mereka melaporkan kepada tuannya segala hal yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Melihat hal itu, kawan-kawannya yang lain menjadi sangat sedih lalu menceritakan semua hal yang terjadi kepada tuan mereka.

AVB (2015)

Hamba-hamba lain dukacita melihatnya lalu mengadukan hal itu kepada raja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat
<1492>
itu kawan-kawannya yang lain
<4889> <846>
sangat
<4970>
sedih
<3076>
lalu
<2532>
menyampaikan
<1285>
segala
<3956>
yang terjadi
<1096>
kepada tuan
<2962>
mereka
<1438>
.

[<3767> <1096> <2064>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:31

Apabila dilihat
<1492>
oleh
<3767>
segala kawannya
<4889>
barang yang berlaku
<1096>
itu, berdukacitalah
<3076>
mereka itu amat
<4970>
sangat, lalu
<2532>
pergi
<2064>
menyatakan
<1285>
kepada tuannya
<2962> <1438>
segala
<3956>
hal itu.
AYT ITL
Ketika hamba-hamba
<4889>
yang lain melihat
<1492>
kejadian itu, mereka
<846>
menjadi
<1096>
sangat
<4970>
sedih
<3076>
lalu
<2532>
datang
<2064>
dan melaporkan kepada
<1285>
tuannya
<2962>
tentang segala
<3956>
sesuatu yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<3767> <1438>]
AVB ITL
Hamba-hamba lain
<4889>
dukacita
<3076>
melihatnya lalu
<2532>
mengadukan
<1285>
hal itu
<3956>
kepada raja
<2962>
.

[<1492> <3767> <846> <1096> <4970> <2064> <1438> <1096>]
GREEK
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
συνδουλοι
<4889>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
τα
<3588>
T-APN
γενομενα
<1096> <5637>
V-2ADP-APN
ελυπηθησαν
<3076> <5681>
V-API-3P
σφοδρα
<4970>
ADV
και
<2532>
CONJ
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
διεσαφησαν
<1285> <5656>
V-AAI-3P
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
εαυτων
<1438>
F-3GPM
παντα
<3956>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
γενομενα
<1096> <5637>
V-2ADP-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat 1  sedih lalu 2  menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA