Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 19:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 19:22

Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.

AYT (2018)

Namun, ketika orang muda itu mendengar pernyataan ini, ia pergi dengan sedih sebab ia sangat kaya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 19:22

Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 19:22

Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.

TSI (2014)

Mendengar jawaban Yesus, orang muda itu pergi dengan sedih karena dia sangat kaya dan tidak mau melepaskan hartanya.

MILT (2008)

Dan setelah mendengar perkataan itu, anak muda itu pergi dengan kesedihan, karena dia memiliki banyak harta.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

AVB (2015)

Apabila mendengar jawapan Yesus, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 19:22

Ketika
<1161>
orang muda
<3495>
itu mendengar
<191>
perkataan
<3056>
itu
<5126>
, pergilah ia
<565>
dengan sedih
<3076>
, sebab
<1063>
banyak
<4183>
hartanya
<2192> <2933>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 19:22

Tetapi
<1161>
apabila didengar
<191>
oleh orang muda
<3495>
perkataan
<3056>
ini
<5126>
, pergilah
<565>
ia dengan dukacitanya
<3076>
, karena
<1063>
ia berharta
<2933>
banyak
<4183>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ketika orang muda
<3495>
itu mendengar
<191>
pernyataan
<3056>
ini
<5126>
, ia pergi
<565>
dengan sedih
<3076>
sebab
<1063>
ia sangat
<4183>
kaya
<2192> <2933>
.

[<1510>]
AVB ITL
Apabila mendengar
<191>
jawapan
<3056>
Yesus, pemuda
<3495>
itu beredar
<565>
dari situ dengan dukacita
<3076>
, kerana
<1063>
dia seorang yang kaya-raya
<2933>
.

[<1161> <5126> <1510> <2192> <4183>]
GREEK WH
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
νεανισκος
<3495>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
{VAR1: [τουτον]
<5126>
D-ASM
} απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
λυπουμενος
<3076> <5746>
V-PPP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
κτηματα
<2933>
N-APN
πολλα
<4183>
A-APN
GREEK SR
ακουσασ
Ἀκούσας
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
νεανισκοσ
νεανίσκος
νεανίσκος
<3495>
N-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον,
λόγος
<3056>
N-AMS
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
λυπουμενοσ
λυπούμενος,
λυπέω
<3076>
V-PPPNMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
κτηματα
κτήματα
κτῆμα
<2933>
N-ANP
πολλα
πολλά.
πολλός
<4183>
A-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 19:22

Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia 1  dengan sedih, sebab 2  banyak hartanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh YLSA