Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 2:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 2:14

Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir,

AYT (2018)

Kemudian, Yusuf bangun dan membawa Anak itu dengan ibu-Nya pada waktu malam untuk pergi ke Mesir,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 2:14

Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 2:14

Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir.

TSI (2014)

Malam itu juga Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama Maria dan Yesus.

MILT (2008)

Dan dia, setelah bangun, membawa bayi itu dan ibu-Nya pada malam itu, dan menyingkir ke Mesir.

Shellabear 2011 (2011)

Maka bangunlah Yusuf dan pada malam itu juga ia membawa anak itu serta ibu-Nya hijrah ke Mesir.

AVB (2015)

Yusuf pun bangun. Pada malam itu juga dia membawa Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 2:14

Maka
<1161>
Yusufpun bangunlah
<1453>
, diambilnya
<3880>
Anak
<3813>
itu serta
<2532>
ibu-Nya
<3384> <846>
malam
<3571>
itu juga, lalu
<2532>
menyingkir
<402>
ke
<1519>
Mesir
<125>
,
TL ITL ©

SABDAweb Mat 2:14

Maka
<1161>
bangunlah
<1453>
ia, membawa
<3880>
kanak-kanak
<3813>
itu beserta
<2532>
dengan ibunya
<3384>
pada malam
<3571>
hari, lalu
<2532>
berangkat
<402>
pergi ke
<1519>
Mesir
<125>
.
AYT ITL
Kemudian
<1161>
, Yusuf bangun
<1453>
dan membawa
<3880>
Anak
<3813>
itu dengan
<3588>
ibu-Nya
<3384> <846>
pada waktu malam
<3571>
untuk pergi
<402>
jauh ke
<1519>
Mesir
<125>
,

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Yusuf pun bangun
<1453>
. Pada malam
<3571>
itu juga
<2532>
dia membawa
<3880>
Anak
<3813>
itu dan
<2532>
ibu-Nya
<3384>
ke
<1519>
Mesir
<125>
.

[<1161> <846> <402>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εγερθεις
<1453> <5685>
V-APP-NSM
παρελαβεν
<3880> <5627>
V-2AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
παιδιον
<3813>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ανεχωρησεν
<402> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
αιγυπτον
<125>
N-ASF
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εγερθεισ
ἐγερθεὶς,
ἐγείρω
<1453>
V-PAPNMS
παρελαβεν
παρέλαβε
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
παιδιον
παιδίον
παιδίον
<3813>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μητερα
μητέρα
μήτηρ
<3384>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεχωρησεν
ἀνεχώρησεν
ἀναχωρέω
<402>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αιγυπτον
Αἴγυπτον,
Αἴγυπτος
<125>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 2:14

1 Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir,

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA