Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:30

Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, t  kasihanilah kami!"

AYT (2018)

Dan, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan ketika mendengar bahwa Yesus lewat, berseru dengan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:30

Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:30

Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!"

TSI (2014)

Ada dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus sedang melewati jalan itu, mereka mulai berseru, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

MILT (2008)

Dan lihatlah, dua orang buta yang sedang duduk di pinggir jalan, ketika mendengar bahwa YESUS sedang lewat, mereka berteriak, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!"

Shellabear 2011 (2011)

Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, berteriaklah mereka, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

AVB (2015)

Dua orang buta yang duduk di tepi jalan mendengar bahawa Yesus lalu di situ lalu berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:30

Ada dua
<1417>
orang buta
<5185>
yang duduk
<2521>
di pinggir
<3844>
jalan
<3598>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
Yesus
<2424>
lewat
<3855>
, lalu mereka berseru
<2896>
: "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!"

[<2532> <2400> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:30

Maka
<2532>
adalah
<2400>
dua
<1417>
orang buta
<5185>
duduk
<2521>
di tepi
<3844>
jalan
<3598>
; serta didengarnya
<191>
bahwa
<3754>
Yesus
<2424>
ada lalu, berseru-serulah
<3855>
keduanya, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, ya Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihankanlah
<1653>
kami
<2248>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, dua
<1417>
orang buta
<5185>
yang sedang duduk
<2521>
di pinggir
<3844>
jalan
<3598>
, ketika mendengar
<191>
bahwa
<3754>
Yesus
<2424>
lewat
<3855>
, mereka berseru
<2896>
, "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!"

[<2400> <3004>]
AVB ITL
Dua
<1417>
orang buta
<5185>
yang duduk
<2521>
di tepi
<3844>
jalan
<3598>
mendengar
<191>
bahawa
<3754>
Yesus
<2424>
lalu
<3855>
di situ lalu berseru
<2896>
, “Wahai Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!”

[<2532> <2400> <3004>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
δυο
<1417>
A-NUI
τυφλοι
<5185>
A-NPM
καθημενοι
<2521> <5740>
V-PNP-NPM
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
ακουσαντες
<191> <5660>
V-AAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
παραγει
<3855> <5719>
V-PAI-3S
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: κυριε
<2962>
N-VSM
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
} {VAR2: ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
[κυριε]
<2962>
N-VSM
} υιος
<5207>
N-NSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:30

Ada dua 1  orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah 2  kami!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA