Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:31

Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

AYT (2018)

Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka semakin keras berteriak dan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:31

Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:31

Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

TSI (2014)

Orang banyak yang mengikuti Yesus menegur mereka supaya diam, tetapi mereka berteriak semakin keras, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

MILT (2008)

Dan, kerumunan orang itu menghardik mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka berteriak lebih keras, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!"

Shellabear 2011 (2011)

Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

AVB (2015)

Orang ramai memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka semakin kuat berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:31

Tetapi
<1161>
orang banyak
<3793>
itu menegor
<2008>
mereka supaya
<2443>
mereka diam
<4623>
. Namun
<1161>
mereka makin keras
<3185>
berseru
<2896>
, katanya
<3004>
: "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!"

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:31

Maka
<1161>
orang banyak
<3793>
itu menengking
<2008>
mereka
<846>
itu menyuruh
<2443>
diam
<4623>
, tetapi
<1161>
makin kuat
<3185>
keduanya berseru
<2896>
, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, ya Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihankanlah
<1653>
kami
<2248>
!"
AYT ITL
Orang banyak
<3793>
menegur
<2008>
mereka
<846>
supaya
<2443>
mereka diam
<4623>
. Akan tetapi
<1161>
, mereka semakin keras
<3185>
berteriak
<2896>
, "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!"

[<1161> <3004>]
AVB ITL
Orang ramai
<3793>
memarahi
<2008>
mereka
<846>
dan menyuruh mereka diam
<4623>
. Tetapi
<1161>
mereka semakin kuat
<3185>
berseru
<2896>
, “Wahai Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!”

[<1161> <2443> <3004>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
οχλος
<3793>
N-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ινα
<2443>
CONJ
σιωπησωσιν
<4623> <5661>
V-AAS-3P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
μειζον
<3185>
ADV
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: κυριε
<2962>
N-VSM
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
} {VAR2: ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
κυριε
<2962>
N-VSM
} υιος
<5207>
N-NSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σιωπησωσιν
σιωπήσωσιν.
σιωπάω
<4623>
V-SAA3P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μειζον
μεῖζον
μείζων
<3187>
S-ANS
εκραξαν
ἔκραξαν
κράζω
<2896>
V-IAA3P
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ελεησον
ἐλέησον
ἐλεέω
<1653>
V-MAA2S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
δαυειδ
Δαυίδ.”
Δαυίδ
<1138>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:31

Tetapi 2  orang banyak itu menegor 1  mereka supaya mereka diam. Namun 2  mereka makin keras berseru 2 , katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA