Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:7

Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku.

AYT (2018)

Mereka berkata kepadanya, ‘Karena belum ada yang mempekerjakan kami.’ Pemilik kebun itu berkata kepada mereka, ‘Kamu, pergilah juga ke kebun anggurku.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:7

Maka kata mereka itu kepadanya: Oleh sebab seorang pun tiada mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepadanya: Pergilah kamu juga ke kebun anggur itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:7

Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.'

TSI (2014)

“Jawab mereka, ‘Tidak ada orang yang memberi kami pekerjaan.’ “Kata pemilik kebun itu, ‘Kalau begitu, kalian juga pergilah bekerja di kebun saya. Kalian akan menerima upah yang pantas.’

MILT (2008)

Mereka berkata kepadanya: Karena tidak seorang pun mempekerjakan kami. Dia berkata kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggur dan kamu akan menerima apa yang sekiranya pantas!

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, Sebab tidak ada seorang pun yang mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepada mereka, Pergilah ke kebun anggurku.

AVB (2015)

Mereka menjawab, ‘Tiada siapa mengupah kami bekerja.’ ‘Kalau begitu, pergilah bekerja di ladang anggurku,’ kata tuan tanah itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:7

Kata
<3004>
mereka kepadanya: Karena
<3754>
tidak ada
<3762>
orang mengupah
<3409>
kami
<2248>
. Katanya
<3004>
kepada mereka: Pergi
<5217>
jugalah
<2532>
kamu
<5210>
ke
<1519>
kebun anggurku
<290>
.

[<846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:7

Maka kata
<3004>
mereka itu kepadanya
<846>
: Oleh sebab
<3754>
seorang pun
<3762>
tiada mengupah
<3409>
kami
<2248>
. Lalu berkatalah
<3004>
ia kepadanya
<846>
: Pergilah
<5217>
kamu
<5210>
juga ke
<1519>
kebun anggur
<290>
itu.
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, 'Karena
<3754>
belum ada
<3762>
yang mempekerjakan
<3409>
kami
<2248>
.' Pemilik kebun itu berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, 'Kamu
<5210>
, pergilah
<5217>
juga
<2532>
ke
<1519>
kebun anggurku
<290>
.'
AVB ITL
Mereka
<846>
menjawab
<3004>
, ‘Tiada siapa
<3762>
mengupah
<3409>
kami
<2248>
bekerja.’ ‘Kalau begitu, pergilah
<5217>
bekerja di
<1519>
ladang anggurku
<290>
,’ kata tuan tanah itu.

[<3754> <3004> <846> <2532> <5210>]
GREEK
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οτι
<3754>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
ημας
<2248>
P-1AP
εμισθωσατο
<3409> <5668>
V-AMI-3S
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αμπελωνα
<290>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:7

Kata mereka kepadanya: Karena 1  tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi 2  jugalah 3  kamu ke kebun anggurku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA