Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:1

Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:1

Setelah itu bertuturlah Yesus kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:1

Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikut-Nya,

TSI (2014)

Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak dan kami para murid-Nya,

MILT (2008)

Kemudian YESUS berbicara kepada kerumunan orang itu dan kepada para murid-Nya,

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,

AVB (2015)

Yesus berkata kepada orang ramai dan murid-murid-Nya:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:1

Maka
<5119>
berkatalah
<2980>
Yesus
<2424>
kepada orang banyak
<3793>
dan
<2532>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, kata-Nya
<846>
:
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:1

Setelah
<5119>
itu bertuturlah
<2980>
Yesus
<2424>
kepada orang banyak
<3793>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101>
,
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, Yesus
<2424>
berbicara
<2980>
kepada orang banyak
<3793>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
,
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2980>
kepada orang ramai
<3793>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101>
:

[<5119> <846>]
GREEK
τοτε
<5119>
ADV
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
οχλοις
<3793>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:1

1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA