Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 26:52

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 26:52

Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. d 

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Kembalikan pedangmu ke tempatnya karena semua yang menggunakan pedang akan binasa oleh pedang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 26:52

Lalu kata Yesus kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu balik; karena segala orang yang main pedang akan mati dengan pedang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 26:52

Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang.

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada teman kami itu, “Sarungkan pedangmu kembali! Karena siapa yang membunuh orang dengan pedang akan mati terbunuh oleh pedang juga.

MILT (2008)

Kemudian, berkatalah YESUS kepadanya, "Kembalikanlah pedangmu ke sarungnya! Sebab semua orang yang menggunakan pedang, mereka akan binasa oleh pedang.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu sabda Isa kepada orang itu, "Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga.

AVB (2015)

Tetapi Yesus berkata kepada murid-Nya itu, “Simpan semula pedangmu di tempatnya yang wajar, kerana semua yang menggunakan pedang akan musnah dimakan pedang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 26:52

Maka
<5119>
kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya: "Masukkan
<654> <0>
pedang
<3162>
itu kembali
<0> <654>
ke dalam
<1519>
sarungnya
<5117>
, sebab
<1063>
barangsiapa menggunakan
<2983>
pedang
<3162>
, akan binasa
<622>
oleh pedang
<3162>
.

[<846> <4675> <846> <3956> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 26:52

Lalu
<5119>
kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Sarungkanlah
<654>
pedangmu
<3162>
balik; karena
<1063>
segala
<3956>
orang yang main pedang
<2983> <3162>
akan mati dengan
<1722>
pedang
<3162>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Kembalikan
<654>
pedangmu
<3162>
ke
<1519>
tempatnya
<5117>
, karena
<1063>
semua
<3956>
yang
<3588>
menggunakan
<2983>
pedang
<3162>
akan binasa
<622>
oleh
<1722>
pedang
<3162>
.

[<4675> <846>]
AVB ITL
Tetapi Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepada murid-Nya itu, “Simpan semula
<654>
pedangmu
<3162>
di
<1519>
tempatnya
<5117>
yang wajar, kerana
<1063>
semua
<3956>
yang
<3588>
menggunakan
<2983>
pedang
<3162>
akan musnah
<622>
dimakan pedang
<3162>
.

[<5119> <846> <4675> <846> <1722>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
αποστρεψον
<654> <5657>
V-AAM-2S
την
<3588>
T-ASF
μαχαιραν
<3162>
N-ASF
σου
<4675>
P-2GS
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
αυτης
<846>
P-GSF
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
λαβοντες
<2983> <5631>
V-2AAP-NPM
μαχαιραν
<3162>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
μαχαιρη
<3162>
N-DSF
απολουνται
<622> <5698>
V-FMI-3P
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
αποστρεψον
“Ἀπόστρεψον
ἀποστρέφω
<654>
V-MAA2S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μαχαιραν
μάχαιράν
μάχαιρα
<3162>
N-AFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
τοπον
τόπον
τόπος
<5117>
N-AMS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
λαβοντεσ
λαβόντες
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMP
μαχαιραν
μάχαιραν,
μάχαιρα
<3162>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μαχαιρη
μαχαίρῃ
μάχαιρα
<3162>
N-DFS
απολουνται
ἀπολοῦνται.
ἀπολλύω
<622>
V-IFM3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 26:52

2 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan 1  pedang itu kembali 1  ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA