Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:25

Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah k  anak itu.

AYT (2018)

Namun, ketika orang banyak itu sudah diusir keluar, Yesus masuk lalu memegang tangan anak itu, dan anak perempuan itu pun bangun.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:25

Tetapi apabila orang banyak itu sudah diusir ke luar, masuklah Ia, lalu memegang tangannya, maka bangunlah budak perempuan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:25

Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu.

TSI (2014)

Sesudah orang banyak itu diusir keluar, Dia masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu anak itu pun bangun!

MILT (2008)

Dan ketika kerumunan orang itu sudah diusir ke luar, setelah masuk, Dia memegang tangannya, dan terbangunlah anak perempuan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah orang banyak itu diminta keluar, masuklah Isa. Ia memegang tangan anak perempuan itu, dan anak itu pun bangun.

AVB (2015)

Tetapi setelah mereka keluar, Yesus masuk ke bilik anak perempuan itu dan memegang tangannya lalu anak itu bangun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:25

Setelah
<3753>
orang banyak
<3793>
itu diusir
<1544>
, Yesus masuk
<1525>
dan memegang
<2902>
tangan
<5495>
anak itu
<846>
, lalu
<2532>
bangkitlah
<1453>
anak
<2877>
itu.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:25

Tetapi
<1161>
apabila
<3753>
orang banyak
<3793>
itu sudah diusir
<1544>
ke luar, masuklah
<1525>
Ia, lalu memegang
<2902>
tangannya
<5495>
, maka
<2532>
bangunlah
<1453>
budak
<2877>
perempuan itu.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ketika
<3753>
orang
<3793>
banyak itu sudah diusir
<1544>
keluar, Yesus masuk
<1525>
lalu memegang
<2902>
tangan
<5495>
anak itu
<846>
, dan
<2532>
anak perempuan
<2877>
itu pun bangun
<1453>
.
AVB ITL
Tetapi
<1161>
setelah mereka
<3793>
keluar
<1544>
, Yesus masuk
<1525>
ke bilik anak perempuan
<2877>
itu dan memegang
<2902>
tangannya
<5495>
lalu anak itu bangun
<1453>
.

[<3753> <846> <2532>]
GREEK WH
οτε
<3753>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εξεβληθη
<1544> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
εισελθων
<1525> <5631>
V-2AAP-NSM
εκρατησεν
<2902> <5656>
V-AAI-3S
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
ηγερθη
<1453> <5681>
V-API-3S
το
<3588>
T-NSN
κορασιον
<2877>
N-NSN
GREEK SR
οτε
Ὅτε
ὅτε
<3753>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εξεβληθη
ἐξεβλήθη
ἐκβάλλω
<1544>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος,
ὄχλος
<3793>
N-NMS
εισελθων
εἰσελθὼν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAANMS
εκρατησεν
ἐκράτησεν
κρατέω
<2902>
V-IAA3S
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηγερθη
ἠγέρθη
ἐγείρω
<1453>
V-IAP3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
κορασιον
κοράσιον.
κοράσιον
<2877>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:25

Setelah orang banyak 1  itu diusir, Yesus masuk dan memegang 2  tangan anak itu, lalu bangkitlah anak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA