Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.

AYT (2018)

Yesus pergi lagi dan berdoa dengan mengucapkan doa yang sama.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.

TSI (2014)

Lalu Yesus kembali ke tempat yang tadi untuk berdoa, dan doa-Nya pun sama seperti sebelumnya.

MILT (2008)

Dan setelah pergi lagi, Dia berdoa dengan mengucapkan perkataan yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Ia pergi lagi dan berdoa, mengucapkan kata-kata yang sama.

AVB (2015)

Dia pergi berdoa lagi, dengan kata-kata yang sama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi
<565>
lagi
<3825>
dan mengucapkan
<2036>
doa
<4336>
yang itu juga.

[<2532> <846> <3056>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu
<2532>
pergi
<565>
pula
<3825>
Yesus serta berdoa
<4336>
dengan mengatakan
<2036>
perkataan
<3056>
itu juga.
AYT ITL
Yesus pergi
<565>
lagi
<3825>
dan
<2532>
berdoa
<4336>
dengan mengucapkan
<2036>
doa
<3056>
yang
<3588>
sama
<846>
.
AVB ITL
Dia pergi
<565>
berdoa
<4336>
lagi
<3825>
, dengan kata-kata
<3056>
yang
<3588>
sama.

[<2532> <846> <2036>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
απελθων
<565> <5631>
V-2AAP-NSM
προσηυξατο
<4336> <5662>
V-ADI-3S
{VAR1: [τον
<3588>
T-ASM
αυτον
<846>
P-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
ειπων]
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
} {VAR2: τον
<3588>
T-ASM
αυτον
<846>
P-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi 1  lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA