Markus 2:9 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Mrk 2:9 |
Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan? |
| AYT (2018) | Mana lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh itu, ‘Dosa-dosamu diampuni’, atau mengatakan, ‘Bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah’? |
| TL (1954) © SABDAweb Mrk 2:9 |
Yang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan? |
| BIS (1985) © SABDAweb Mrk 2:9 |
Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'? |
| TSI (2014) | Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah?’ |
| MILT (2008) | Manakah yang lebih mudah mengatakan kepada orang lumpuh itu: Dosa-dosa telah diampunkan kepadamu! Atau mengatakan: Bangunlah dan angkatlah tilammu, lalu berjalanlah!? |
| Shellabear 2011 (2011) | Mana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah? |
| AVB (2015) | Manakah yang lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh itu: ‘Dosamu telah diampunkan,’ atau, ‘Bangun, angkat tikarmu dan berjalan’? |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Mrk 2:9 |
|
| TL ITL © SABDAweb Mrk 2:9 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Mrk 2:9 |
1 Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu 2 sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan? |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

