Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:25

dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan.

AYT (2018)

Dan, jika sebuah rumah terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, rumah itu tidak akan dapat bertahan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:25

Dan jikalau seisi rumah tangga berlawan-lawan sama sendiri, tiadalah boleh isi rumah itu berdiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:25

Dan kalau dalam satu keluarga tidak ada persatuan dan anggota-anggotanya saling bermusuhan, keluarga itu akan hancur.

TSI (2014)

(3:24)

MILT (2008)

Dan jika sebuah keluarga terpecah belah melawan dirinya sendiri, keluarga itu tidak dapat ditegakkan.

Shellabear 2011 (2011)

dan jika dalam suatu rumah tangga anggotanya saling berselisih, maka rumah tangga itu tidak akan dapat berdiri kokoh.

AVB (2015)

Dan jika sebuah keluarga berpecah belah, keluarga itu tidak dapat bertahan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:25

dan
<2532>
jika
<1437>
suatu rumah
<3614>
tangga terpecah-pecah
<3307>
, rumah
<3614>
tangga itu tidak
<3756>
dapat
<1410>
bertahan
<2476>
.

[<1909> <1438> <1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:25

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
seisi rumah
<3614>
tangga
<1909>
berlawan-lawan
<3307>
sama sendiri
<1438>
, tiadalah
<3756>
boleh
<1410>
isi rumah
<3614>
itu
<1565>
berdiri
<2476>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, jika
<1437>
sebuah rumah
<3614>
terpecah-pecah
<3307>
melawan
<1909>
dirinya sendiri
<1438>
, rumah
<3614>
itu
<1565>
tidak
<3756>
akan dapat
<1410>
bertahan
<2476>
.
AVB ITL
Dan
<2532>
jika
<1437>
sebuah keluarga
<3614>
berpecah belah
<3307>
, keluarga
<3614>
itu
<1565>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
bertahan
<2476>
.

[<1909> <1438>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
οικια
<3614>
N-NSF
εφ
<1909>
PREP
εαυτην
<1438>
F-3ASF
μερισθη
<3307> <5686>
V-APS-3S
ου
<3756>
PRT-N
δυνησεται
<1410> <5695>
V-FDI-3S
η
<3588>
T-NSF
οικια
<3614>
N-NSF
εκεινη
<1565>
D-NSF
{VAR1: στηναι
<2476> <5629>
V-2AAN
} {VAR2: σταθηναι
<2476> <5683>
V-APN
}
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
οικια
οἰκία
οἰκία
<3614>
N-NFS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
εαυτην
ἑαυτὴν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AFS
μερισθη
μερισθῇ,
μερίζω
<3307>
V-SAP3S
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνησεται
δυνήσεται
δύναμαι
<1410>
V-IFM3S
η


<3588>
E-NFS
οικια
οἰκία
οἰκία
<3614>
N-NFS
εκεινη
ἐκείνη
ἐκεῖνος
<1565>
E-NFS
σταθηναι
σταθῆναι.
ἵστημι
<2476>
V-NAP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:25

1 dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA