Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan n  ini benar dan aku mau supaya engkau dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha melakukan pekerjaan yang baik. o  Itulah yang baik dan berguna bagi manusia.

AYT (2018)

Perkataan ini sungguh benar. Tentang hal ini aku ingin kamu benar-benar yakin supaya mereka yang sudah percaya kepada Allah dapat tekun melakukan perbuatan baik. Hal-hal ini baik dan bermanfaat bagi semua orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 3:8

Sungguhlah perkataan itu; maka kehendakku: Engkau menguatkan segala perkara itu, supaya orang, yang sudah percaya akan Allah itu, berusaha mengerjakan segala kebajikan. Segala perkara itu baik dan berfaedah kepada manusia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.

TSI (2014)

Ajaran itu sungguh benar. Dan saya ingin kamu mengajarkan semuanya itu dengan tegas, sehingga orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk terus berbuat baik. Cara hidup seperti itulah yang pantas bagi kita sebagai pengikut Kristus dan berguna bagi semua orang.

MILT (2008)

Firman itu setia, dan berkenaan dengan hal itu aku menginginkan engkau untuk mendesak agar mereka yang telah percaya kepada Allah Elohim 2316 dapat dengan hati-hati mengatur perbuatan-perbuatan baik. Hal-hal inilah yang baik dan berguna bagi manusia.

Shellabear 2011 (2011)

Perkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan hal-hal itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk setiap orang.

AVB (2015)

Kata-kata ini benar. Berikanlah perhatian terhadap hal-hal tersebut, supaya orang yang beriman kepada Allah berusaha sepenuhnya untuk melakukan segala yang baik serta bermanfaat kepada semua orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan
<3056>
ini benar
<4103>
dan
<2532>
aku mau
<1014>
supaya engkau
<4571>
dengan yakin menguatkannya
<1226>
, agar
<2443>
mereka yang sudah percaya
<4100>
kepada Allah
<2316>
sungguh-sungguh berusaha
<5431>
melakukan
<4291>
pekerjaan
<2041>
yang baik
<2570>
. Itulah
<5023>
yang baik
<2570>
dan
<2532>
berguna
<5624>
bagi manusia
<444>
.

[<4012> <5130> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 3:8

Sungguhlah
<4103>
perkataan
<3056>
itu; maka
<2532>
kehendakku
<1014>
: Engkau
<4571>
menguatkan
<1226>
segala perkara
<5130>
itu, supaya
<2443>
orang, yang sudah percaya
<4100>
akan Allah
<2316>
itu, berusaha
<4291>
mengerjakan
<5431>
segala kebajikan
<2041>
. kebajikan
<2570>
. Segala perkara
<5023>
itu baik
<2570>
dan
<2532>
berfaedah
<5624>
kepada manusia
<444>
.
AYT ITL
Perkataan
<3056>
ini
<3588>
sungguh benar
<4103>
. Tentang
<4012>
hal ini
<5130>
aku ingin
<1014>
kamu
<4571>
benar-benar yakin
<1226>
supaya
<2443>
mereka yang sudah percaya
<4100>
kepada Allah
<2316>
dapat tekun
<5431>
melakukan
<2570>
perbuatan
<2041>
baik
<4291>
. Hal-hal
<5023>
ini baik
<2570>
dan
<2532>
bermanfaat
<5624>
bagi semua orang
<444>
.

[<2532> <1510>]
AVB ITL
Kata-kata
<3056>
ini benar
<2570>
. Berikanlah perhatian
<3588>
terhadap
<4012>
hal-hal
<5130>
tersebut, supaya orang yang beriman
<4100>
kepada Allah
<2316>
berusaha
<5431>
sepenuhnya
<1226>
untuk
<2443>
melakukan
<2041>
segala
<5023>
yang baik serta
<2532>
bermanfaat
<5624>
kepada semua
<3588>
orang
<444>
.

[<4103> <2532> <1014> <4571> <4291> <1510> <2570>]
GREEK
πιστος
<4103>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPN
βουλομαι
<1014> <5736>
V-PNI-1S
σε
<4571>
P-2AS
διαβεβαιουσθαι
<1226> <5738>
V-PNN
ινα
<2443>
CONJ
φροντιζωσιν
<5431> <5725>
V-PAS-3P
καλων
<2570>
A-GPN
εργων
<2041>
N-GPN
προιστασθαι
<4291> <5733>
V-PMN
οι
<3588>
T-NPM
πεπιστευκοτες
<4100> <5761>
V-RAP-NPM
θεω
<2316>
N-DSM
ταυτα
<5023>
D-NPN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καλα
<2570>
A-NPN
και
<2532>
CONJ
ωφελιμα
<5624>
A-NPN
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 3:8

Perkataan ini benar 1  dan aku mau supaya engkau 2  dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya 3  kepada Allah sungguh-sungguh berusaha 4  melakukan pekerjaan yang baik 5 . Itulah yang baik 5  dan berguna bagi manusia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA