Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi a  (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AYT (2018)

Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)

TSI (2014)

Ketika Yesus berbalik dan melihat kami sedang mengikuti-Nya, Dia bertanya, “Kalian mencari apa?” Kami menjawab, “Rabi tinggal di mana?” (Panggilan ‘Rabi’ berasal dari bahasa Ibrani yang artinya ‘Guru.’)

MILT (2008)

Dan ketika menengok dan melihat mereka yang mengikuti-Nya, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari apa?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Rabi --yang jika diterjemahkan, disebut: Guru-- di manakah Engkau tinggal?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AVB (2015)

Yesus menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, “Apa hajatmu?” Mereka menjawab, “Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:38

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
ke belakang. Ia melihat
<2300>
, bahwa mereka mengikut
<190>
Dia lalu berkata
<3004>
kepada mereka: "Apakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?" Kata
<3004>
mereka kepada-Nya: "Rabi
<4461>
(artinya
<3177>
: Guru)
<1320>
, di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?"

[<2532> <846> <846> <1161> <846> <3739> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:38

Maka
<1161>
berpalinglah
<4762>
Yesus
<2424>
, serta
<2532>
dilihat-Nya
<2300>
keduanya
<846>
mengikut
<190>
Dia, lalu berkatalah
<3004>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
kamu cari
<2212>
?" Maka
<1161>
sahut
<3004>
mereka
<846>
itu, "Ya Rabbi
<4461>
!" (yang
<3739>
diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
Guru
<1320>
); "Di manakah
<4226>
Rabbi tinggal
<3306>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
menoleh ke belakang
<4762>
dan
<2532>
ketika melihat
<2300>
mereka
<846>
sedang mengikuti-Nya
<190>
, Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu cari
<2212>
?" Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Rabi
<4461>
(yang
<3739>
jika diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
: Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?"

[<1161> <1161>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
dan
<2532>
melihat
<2300>
mereka
<846>
mengikut-Nya
<190>
lalu bertanya
<3004>
, “Apa
<5101>
hajatmu
<2212>
?” Mereka menjawab
<3004>
, “Rabbi
<4461>
(ertinya
<3177>
Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?”

[<1161> <846> <1161> <846> <3739> <3004>]
GREEK WH
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
θεασαμενος
<2300> <5666>
V-ADP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ακολουθουντας
<190> <5723>
V-PAP-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τι
<5101>
I-ASN
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ραββι
<4461>
HEB
ο
<3739>
R-NSN
λεγεται
<3004> <5743>
V-PPI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
που
<4226>
PRT-I
μενεις
<3306> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
στραφεισ
Στραφεὶς
στρέφω
<4762>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεασαμενοσ
θεασάμενος
θεάω
<2300>
V-PAMNMS
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ακολουθουντασ
ἀκολουθοῦντας,
ἀκολουθέω
<190>
V-PPAAMP
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ζητειτε
ζητεῖτε;”
ζητέω
<2212>
V-IPA2P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ραββει
“Ῥαββί”
ῥαββί
<4461>
N-VMS
ο
(ὃ
ὅς
<3739>
R-NNS
λεγεται
λέγεται
λέγω
<3004>
V-IPP3S
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευόμενον,
μεθερμηνεύω
<3177>
V-PPPNNS
διδασκαλε
“Διδάσκαλε”),
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
που
“Ποῦ
ποῦ
<4226>
D
μενεισ
μένεις;”
μένω
<3306>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Tetapi Yesus menoleh 1  ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah 2  yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi 3  (artinya: Guru), di manakah 4  Engkau tinggal 5 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA