Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."

AYT (2018)

Jadi, mereka bertanya, “Apa yang Dia maksudkan dengan, ‘tinggal sesaat saja’? Kita tidak tahu apa yang Dia bicarakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"

TSI (2014)

Kami juga saling bertanya, “Yang dimaksud ‘sebentar’ itu berapa lama? Kita tidak mengerti.”

MILT (2008)

Oleh karena itu mereka berkata, "Apa itu artinya yang Dia katakan: Beberapa saat? Kita tidak mengerti Dia mengatakan apa."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

AVB (2015)

Mereka berkata, “Apakah maksud ‘tidak lama lagi’? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka
<3767>
kata mereka
<3004>
: "Apakah
<5101>
artinya Ia berkata
<3004>
: Tinggal sesaat saja
<3397>
? Kita
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
apa
<5101>
maksud-Nya
<2980>
."

[<1510> <5124> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:18

Lalu berkatalah
<3004>
mereka itu, "Apakah
<5101>
artinya
<5124>
yang
<3739>
dikatakan-Nya
<3004>
, Hanya seketika
<3397>
lagi? Tiada
<3756>
kita mengerti
<1492>
apakah
<5101>
yang dikatakan-Nya
<2980>
itu."
AYT ITL
Jadi
<3767>
, mereka bertanya
<3004>
, "Apa
<5101>
yang
<3739>
Ia maksudkan
<1510> <3004>
dengan, 'tinggal sesaat saja
<3397>
'? Kita tidak
<3756>
tahu
<1492>
apa
<5101>
yang Ia bicarakan
<2980>
."

[<5124>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Apakah
<5101>
maksud ‘tidak lama lagi
<3397>
’? Kami tidak
<3756>
faham
<1492>
erti
<5101>
kata-kata-Nya
<2980>
!”

[<3767> <1510> <5124> <3739> <3004>]
GREEK
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
{VAR1: ο
<3739>
R-ASN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: [ο
<3739>
R-ASN
λεγει]
<3004> <5719>
V-PAI-3S
το
<3588>
T-ASN
} μικρον
<3397>
A-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
{VAR1: [τι
<5101>
I-ASN
λαλει]
<2980> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: τι
<5101>
I-ASN
λαλει
<2980> <5719>
V-PAI-3S
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak 1  tahu apa maksud-Nya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA