Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:3

dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.

AYT (2018)

Di serambi-serambi itu, ada banyak orang sakit berbaring: orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh (mereka menantikan air di kolam itu bergolak.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:3

Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:3

Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang.

TSI (2014)

Di teras-teras itu banyak orang sakit berbaring, termasuk yang buta, pincang, maupun lumpuh total. Mereka menunggu air kolam itu berguncang,

MILT (2008)

Di serambi-serambi ini terbaringlah sejumlah besar orang-orang yang sakit, buta, timpang, lumpuh, sambil menantikan guncangan air kolam itu.

Shellabear 2011 (2011)

dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit. Ada yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh. Mereka semua menantikan air kolam itu berguncang.

AVB (2015)

Di setiap serambi itu ramai orang sakit dan cacat berbaring – ada yang buta, ada yang tempang dan ada yang lumpuh – menunggu air kolam itu berkocak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:3

dan di
<1722>
serambi-serambi itu
<3778>
berbaring
<2621>
sejumlah besar
<4128>
orang sakit
<770>
: orang-orang buta
<5185>
, orang-orang timpang
<5560>
dan orang-orang lumpuh
<3584>
, yang menantikan goncangan air kolam itu.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:3

Di
<1722>
serambi
<3778>
itu adalah terhantar
<2621>
amat banyak
<4128>
orang sakit
<770>
, yaitu orang buta
<5185>
dan timpang
<5560>
dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak
<3584>
.
AYT ITL
Di
<1722>
serambi-serambi itu
<3778>
, ada banyak orang
<4128>
sakit
<770>
berbaring
<2621>
: orang buta
<5185>
, orang timpang
<5560>
, dan orang lumpuh
<3584>
(mereka menantikan air di kolam itu bergolak.
AVB ITL
Di
<1722>
setiap serambi itu ramai
<4128>
orang sakit
<770>
dan cacat berbaring
<2621>
– ada yang buta
<5185>
, ada yang tempang
<5560>
dan ada yang lumpuh
<3584>
– menunggu air kolam itu berkocak.

[<3778>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
ταυταις
<3778>
D-DPF
κατεκειτο
<2621> <5711>
V-INI-3S
πληθος
<4128>
N-NSN
των
<3588>
T-GPM
ασθενουντων
<770> <5723>
V-PAP-GPM
τυφλων
<5185>
A-GPM
χωλων
<5560>
A-GPM
ξηρων
<3584>
A-GPM
5:4
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
ταυταισ
ταύταις
οὗτος
<3778>
R-DFP
κατεκειτο
κατέκειτο
κατάκειμαι
<2621>
V-IIM3S
πληθοσ
πλῆθος
πλῆθος
<4128>
N-NNS
των
τῶν

<3588>
R-GMP
ασθενουντων
ἀσθενούντων,
ἀσθενέω
<770>
V-PPAGMP
τυφλων
τυφλῶν,
τυφλός
<5185>
S-GMP
χωλων
χωλῶν,
χωλός
<5560>
S-GMP
ξηρων
ξηρῶν.
ξηρός
<3584>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:3

3 dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta 1 , orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh 2 , yang menantikan goncangan air kolam itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA