Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:5

Kata Tomas c  kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?"

AYT (2018)

Lalu, Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami tahu jalan itu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:5

Maka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:5

Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"

TSI (2014)

Lalu Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami belum tahu ke mana Engkau pergi. Jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?”

MILT (2008)

Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak mengetahui ke mana Engkau pergi, dan bagaimana kami dapat mengetahui jalan itu?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata Tomas kepada-Nya, "Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?"

AVB (2015)

Tomas berkata kepada Yesus, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami mungkin tahu jalan ke sana?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:5

Kata
<3004>
Tomas
<2381>
kepada-Nya
<846>
: "Tuhan
<2962>
, kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
; jadi bagaimana
<4459>
kami tahu
<1492>
jalan
<3598>
ke situ?"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:5

Maka kata
<3004>
Tomas
<2381>
kepada-Nya, "Ya Tuhan
<2962>
, kami tiada
<3756>
tahu
<1492>
ke mana
<4226>
Tuhan pergi
<5217>
; bagaimanakah
<4459>
kami tahu
<1492>
jalannya
<3598>
?"
AYT ITL
Lalu, Tomas
<2381>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Tuhan
<2962>
, kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
, bagaimana
<4459>
kami tahu
<1492>
jalan
<3598>
itu?"
AVB ITL
Tomas
<2381>
berkata
<3004>
kepada
<846>
Yesus, “Tuhan
<2962>
, kami tidak
<3756>
tahu
<1492>
ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
, bagaimana
<4459>
kami mungkin tahu
<1492>
jalan
<3598>
ke sana?”
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
θωμας
<2381>
N-NSM
κυριε
<2962>
N-VSM
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
που
<4226>
PRT-I
υπαγεις
<5217> <5719>
V-PAI-2S
πως
<4459>
ADV-I
{VAR1: οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
} {VAR2: δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
}
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
θωμασ
Θωμᾶς,
Θωμᾶς
<2381>
N-NMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδαμεν
οἴδαμεν
εἴδω
<1492>
V-IEA1P
που
ποῦ
ποῦ
<4226>
D
υπαγεισ
ὑπάγεις·
ὑπάγω
<5217>
V-IPA2S
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
δυναμεθα
δυνάμεθα
δύναμαι
<1410>
V-IPM1P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οδον
ὁδὸν
ὁδός
<3598>
N-AFS
ειδεναι
εἰδέναι;”
εἴδω
<1492>
V-NEA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:5

Kata Tomas 1  kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu 2  ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu 2  jalan ke situ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA