Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 12:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

AYT (2018)

Dan, sambil merentangkan tangan-Nya ke arah murid-murid-Nya, Yesus berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu diulurkan-Nya tangan-Nya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.

TSI (2014)

Sambil menunjuk ke arah kami murid-murid-Nya, Dia berkata, “Orang-orang seperti inilah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudari-Ku,

MILT (2008)

Dan seraya merentangkan tangan-Nya ke arah para murid-Nya, Dia berkata, "Lihatlah, ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Shellabear 2011 (2011)

Lalu sambil menunjuk kepada para pengikut-Nya, Isa bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

AVB (2015)

Dia menunjuk kepada murid-murid-Nya lalu berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara lelaki-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu
<2532>
kata-Nya
<2036>
, sambil menunjuk
<1614>
ke arah
<1909>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
: "Ini
<2400>
ibu-Ku
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80> <3450>
!

[<5495> <846> <3450>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu
<2532>
diulurkan-Nya
<1614>
tangan-Nya
<5495>
kepada
<1909>
murid-murid-Nya
<3101>
sambil berkata
<2036>
, "Tengok
<2400>
, inilah ibu-Ku
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80>
!
AYT ITL
Dan
<2532>
, sambil merentangkan
<1614>
tangan-Nya
<5495> <846>
ke
<1909>
arah murid-murid-Nya
<3101> <846>
, Yesus berkata
<2036>
, "Inilah
<2400>
ibu-Ku
<3384> <3450>
dan
<2532>
saudara-saudara-Ku
<80> <3450>
!
AVB ITL
Dia menunjuk
<1614>
kepada
<1909>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<2036>
, “Inilah
<2400>
ibu-Ku
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara lelaki-Ku
<80>
.

[<2532> <5495> <846> <846> <3450> <3450>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εκτεινας
<1614> <5660>
V-AAP-NSF
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
{VAR1: [αυτου]
<846>
P-GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
μου
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 12:49

Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya 1 : "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA