
Teks -- 1 Petrus 2:11-17 (TB)





Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Full Life: 1Ptr 2:11 - PENDATANG DAN PERANTAU.
Nas : 1Pet 2:11
Posisi kita yang baru sebagai milik Allah sendiri mengasingkan kita
dari orang-orang di dunia ini sehingga kita menjadi orang asing...
Nas : 1Pet 2:11
Posisi kita yang baru sebagai milik Allah sendiri mengasingkan kita dari orang-orang di dunia ini sehingga kita menjadi orang asing. Kita kini hidup dalam negeri yang bukan menjadi milik kita, dan kewarganegaraan kita adalah bersama Kristus di sorga (bd. Fili 3:20; Ibr 11:9-16). Karena kita adalah orang asing di bumi ini, kita harus menjauhkan diri dari kesenangan dunia yang berusaha membinasakan jiwa kita
(lihat art. PERBUATAN-PERBUATAN DOSA DAN BUAH ROH).
Jerusalem: 1Ptr 2:11 - -- Dikutiplah Maz 39:13, yang dipetik dalam Ibr 11:13. Kutipan itu agaknya lazim dalam pengajaran mengenai hidup Kristen dipandang sebagai hidup dalam pe...
Dikutiplah Maz 39:13, yang dipetik dalam Ibr 11:13. Kutipan itu agaknya lazim dalam pengajaran mengenai hidup Kristen dipandang sebagai hidup dalam pembuangan (bdk 1Pe 1:1,17; Kol 3:1-4; Fili 3:20).

Jerusalem: 1Ptr 2:12 - -- Meskipun termasuk dalam kota lain, 1Pe 1:1+, orang-orang Kristen tidak lepas dari kewajiban-kewajiban terhadap dunia ini. Sebaliknya, sebagai anak-ana...
Meskipun termasuk dalam kota lain, 1Pe 1:1+, orang-orang Kristen tidak lepas dari kewajiban-kewajiban terhadap dunia ini. Sebaliknya, sebagai anak-anak Allah dan warga negara sorga, mereka, mendapat berbagai kewajiban yang dikagumi oleh para pemfitnah mereka, 1Pe 1:12, 15

Jerusalem: 1Ptr 2:13 - lembaga manusia Terjemahan lain: ciptaan manusiawi. Agaknya Petrus menantang pandangan kafir yang menganggap raja sebagai ilahi. Bagian yang menyusul, 1Pe 2:13-3:12, ...
Terjemahan lain: ciptaan manusiawi. Agaknya Petrus menantang pandangan kafir yang menganggap raja sebagai ilahi. Bagian yang menyusul, 1Pe 2:13-3:12, tertuju kepada berbagai golongan sosial, seperti juga Efe 5:22-6:9; Kol 3:18-4:1; Tit 2:1-10.
Ende: 1Ptr 2:12 - Berkat teladanmu Teladan orang kristen dan membuka hati kaum kafir untuk
menerima rahmat Tuhan pada suatu saat.
Teladan orang kristen dan membuka hati kaum kafir untuk menerima rahmat Tuhan pada suatu saat.

Ende: 1Ptr 2:16 - Hiduplah sebagai orang jang merdeka Orang kristen memang merdeka, tetapi
djanganlah salah-pakai kemerdekaannja. Mereka masih harus taat kepada
kewadjiban: sebagai orang kristen dan sebag...
Orang kristen memang merdeka, tetapi djanganlah salah-pakai kemerdekaannja. Mereka masih harus taat kepada kewadjiban: sebagai orang kristen dan sebagai warga negara.
Ref. Silang FULL: 1Ptr 2:11 - Saudara-saudaraku // dan perantau // keinginan-keinginan daging // melawan jiwa · Saudara-saudaraku: 1Kor 10:14; 1Kor 10:14
· dan perantau: Ibr 11:13; Ibr 11:13
· keinginan-keinginan daging: Rom 13:14; Gal 5...
· Saudara-saudaraku: 1Kor 10:14; [Lihat FULL. 1Kor 10:14 ]
· dan perantau: Ibr 11:13; [Lihat FULL. Ibr 11:13 ]
· keinginan-keinginan daging: Rom 13:14; Gal 5:16
· melawan jiwa: Yak 4:1

Ref. Silang FULL: 1Ptr 2:12 - dari perbuatan-perbuatanmu // memuliakan Allah · dari perbuatan-perbuatanmu: Fili 2:15; Tit 2:8; Tit 2:14; Tit 2:14; 1Pet 3:16
· memuliakan Allah: Mat 9:8; Mat 9:8


Ref. Silang FULL: 1Ptr 2:14 - berbuat jahat // berbuat baik · berbuat jahat: Rom 13:4
· berbuat baik: Rom 13:3

Ref. Silang FULL: 1Ptr 2:15 - inilah kehendak // yang bodoh · inilah kehendak: 1Pet 3:17; 4:19
· yang bodoh: 1Pet 2:12; 1Pet 2:12
· inilah kehendak: 1Pet 3:17; 4:19

Ref. Silang FULL: 1Ptr 2:16 - orang merdeka // menyelubungi kejahatan-kejahatan // hamba Allah · orang merdeka: Yoh 8:32; Yoh 8:32
· menyelubungi kejahatan-kejahatan: Gal 5:13
· hamba Allah: Rom 6:22; Rom 6:22
Defender (ID): 1Ptr 2:12 - lihatlah Kata unik ini untuk "melihat" hanya digunakan oleh Petrus (1Pe 3:2). Bentuk nomina-nya diterjemahkan sebagai "saksi mata" dalam 2Pe 1:16. Maknanya ada...
Kata unik ini untuk "melihat" hanya digunakan oleh Petrus (1Pe 3:2). Bentuk nomina-nya diterjemahkan sebagai "saksi mata" dalam 2Pe 1:16. Maknanya adalah untuk memeriksa dengan cermat. Orang-orang yang tidak percaya memang mengamati perilaku orang Kristen dengan kritis, sehingga menjadi semakin penting bagi kita untuk berjalan dengan hati-hati.

Defender (ID): 1Ptr 2:12 - hari kunjungan Menariknya, "kunjungan" (yang juga digunakan dengan arti ini di Luk 19:44) sebenarnya sama dengan "uskup" (Kis 1:20). Seorang uskup adalah seorang pen...
Menariknya, "kunjungan" (yang juga digunakan dengan arti ini di Luk 19:44) sebenarnya sama dengan "uskup" (Kis 1:20). Seorang uskup adalah seorang pengawas, dan gagasan di sini adalah tentang Tuhan datang sebagai pengawas untuk dengan teliti memeriksa tindakan baik orang percaya maupun orang yang tidak percaya."

Defender (ID): 1Ptr 2:13 - peraturan manusia Istilah "ordinance of man" secara harfiah berarti "ciptaan manusia." Karena hanya Tuhan yang benar-benar menciptakan, kita harus menganggap peraturan ...
Istilah "ordinance of man" secara harfiah berarti "ciptaan manusia." Karena hanya Tuhan yang benar-benar menciptakan, kita harus menganggap peraturan manusia sebagai peraturan ilahi dan tunduk kepada mereka seolah-olah kepada Tuhan, kecuali mereka bertentangan dengan Firman Tuhan yang tertulis (Rom 13:1).

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Gill (ID): 1Ptr 2:11 - Saudara-saudara yang terkasih, aku mohon kepada kalian // sebagai orang asing dan peziarah // jauhi nafsu daging // yang berperang melawan jiwa. Saudara-saudara yang terkasih, aku memohon kepada kalian,.... Rasul, dari karakter para orang kudus, dan yang mengungkapkan berkah serta hak istimewa ...
Saudara-saudara yang terkasih, aku memohon kepada kalian,.... Rasul, dari karakter para orang kudus, dan yang mengungkapkan berkah serta hak istimewa mereka, dengan sangat indah, tepat, dan relevan, beralih kepada nasihat mengenai kewajiban; ia mengalamatkan orang-orang kudus dengan sebutan penuh kasih ini, "saudara-saudara yang terkasih", untuk mengungkapkan kasihnya yang besar kepada mereka, dan untuk menunjukkan bahwa apa yang akan ia nasihatkan kepada mereka muncul dari kasih yang tulus dan mendalam, serta ditujukan untuk kebaikan mereka yang sejati; dan ia tidak memerintahkan dengan cara yang otoritatif, seperti yang mungkin ia lakukan, sebagai seorang rasul, tetapi, sebagai seorang teman, ia memohon dan meminta kepada mereka:
sebagai orang asing dan peziarah; bukan dalam pengertian harfiah, meskipun mereka berada di negara asing, di tanah yang asing, dan tinggal di sana, tetapi dalam pengertian spiritual dan mistis; mereka adalah "orang asing", bukan kepada Tuhan dan Kristus, dan kepada Roh, kepada diri mereka sendiri, kepada orang-orang kudus, dan kepada semua yang baik, seperti yang pernah mereka alami sebelumnya, tetapi kepada dunia, orang-orang di dalamnya, dan hal-hal di dalamnya; dan oleh karena itu mereka seharusnya terpisah dari itu, dan tidak menyesuaikan diri dengannya; untuk menjauh dari segala penampilan kejahatan, untuk tidak memiliki persekutuan dengan pekerjaan kegelapan yang tidak berbuah, tetapi untuk menyangkal ketidakbenaran dan keinginan duniawi: dan mereka adalah "peziarah"; yang kebiasaannya adalah Kristus dan kebenarannya; yang makanannya adalah Kristus dan kepenuhannya; yang pegangan adalah Kristus dan janji-janji; yang panduannya adalah Roh yang diberkati; tempat yang mereka tuju adalah surga, negara yang lebih baik, di mana rumah Bapa mereka, teman-teman mereka, dan warisan mereka berada; dunia ini bukanlah negara mereka, atau tempat istirahat mereka, oleh karena itu seharusnya mereka memiliki percakapan di surga, dan untuk
menjauh dari nafsu daging; yang berasal dari daging, dan berkaitan dengan hal-hal daging, serta dipraktikkan dalam dan oleh anggota-anggota daging, atau tubuh; oleh karena itu, dalam versi Suriah, mereka disebut "nafsu tubuh": yang harus dijauhi; bukan karena rasul berpikir bahwa mereka dapat hidup tanpa itu; karena selama orang-orang kudus berada dalam tubuh, daging, atau sifat yang rusak akan ada dalam diri mereka, dan nafsunya; tetapi kemudian ini tidak boleh dipenuhi, atau disediakan untuk mereka, untuk memenuhinya; mereka tidak boleh dipatuhi dan dilayani, atau dijalani, tetapi harus disangkal dan disalibkan, yang tidak sesuai dengan karakter orang asing dan peziarah, dan juga karena sifatnya yang berbahaya dan merugikan:
yang berperang melawan jiwa; lihat Rom 7:23, ini adalah musuh bagi kedamaian spiritual, kenyamanan, dan kesejahteraan jiwa; dan menjadi bagian dari rumah tangga seseorang, dan berada di hatinya, adalah musuh terburuk yang ia miliki; dan harus diperlakukan sebagai demikian, dihindari dan dijauhi, diawasi dan dilindungi; karena meskipun mereka tidak dapat menghancurkan jiwa orang percaya yang sejati, mereka dapat membawa banyak kekurangan kepada mereka, dan sangat menyulitkan mereka, serta merusak sukacita batin mereka, dan kesenangan spiritual.

Gill (ID): 1Ptr 2:12 - Memiliki percakapan yang jujur di antara orang-orang Gentil // bahwa mereka berbicara menentangmu sebagai pelaku kejahatan // agar mereka, melalui perbuatan baikmu yang akan mereka saksikan, memuliakan Tuhan pada hari kunjungan. Memiliki percakapan yang jujur di antara orang-orang Gentil,.... Memiliki percakapan yang jujur adalah menyediakan hal-hal yang jujur di hadapan manus...
Memiliki percakapan yang jujur di antara orang-orang Gentil,.... Memiliki percakapan yang jujur adalah menyediakan hal-hal yang jujur di hadapan manusia; hidup dan berjalan dengan jujur di depan semua orang; melakukan hal-hal yang benar dan jujur di hadapan Tuhan, dan di antara manusia; mengatur percakapan dengan benar, sesuai dengan hukum Tuhan, yang merupakan aturan dalam berjalan dan bercakap-cakap, dan sesuai dengan Injil Kristus; dan hal ini lebih penting untuk diperhatikan, karena para Yahudi yang telah berbalik itu berada "di antara Gentil", yang tidak mengenal Tuhan; penyembah berhala, dan orang-orang yang tidak percaya, pelanggar yang profan, yang mengawasi kesalahan mereka, dan agar mereka dapat mengambil keuntungan terhadap mereka, Injil, dan agama yang mereka anut, dari percakapan mereka:
bahwa mereka berbicara menentangmu sebagai pelaku kejahatan: menuduh mereka dengan immoralitas yang paling berat, seperti yang dilakukan kaum Heathen terhadap orang-orang Kristen di zaman awal; yang terlihat dengan jelas dari pembelaan Tertullian, Justin Martyr, dan yang lainnya; meskipun tampaknya bahwa para mualaf Yahudi yang dimaksud di sini, yang dituduh oleh orang-orang Gentil karena prinsip dan praktik yang seditious, dan bertindak bertentangan dengan hukum pemerintahan sipil, menolak tunduk kepada pejabat Gentil, dan ketaatan kepada tuan-tuan Heathen; dan oleh karena itu rasul, dalam beberapa ayat berikutnya, memperluas pada tugas-tugas tersebut, dan yang ia anjurkan untuk mereka perhatikan, agar mereka dapat membungkam ketidaktahuan para penuduh yang bodoh tersebut: dan
agar mereka melalui perbuatan baikmu yang akan mereka saksikan, memuliakan Tuhan pada hari kunjungan; atau "ujian", atau "pemeriksaan", sebagaimana versi Suryani menerjemahkannya; yang bisa dipahami baik sebagai kunjungan manusia maupun ilahi; jika yang pertama, maka maksudnya adalah, biarkan orang-orang kudus menjalankan semua tugas kehidupan sipil, sehingga ketika pejabat Heathen datang mengunjungi daerah mereka masing-masing, dan menyelidiki dan memeriksa perilaku manusia, dan melihat serta menemukan bahwa orang-orang Kristen berperilaku baik dan teratur, alih-alih menganiaya mereka, mereka akan memuji Tuhan karena mereka adalah subjek yang baik; jika mengenai kunjungan ilahi, yang tampaknya lebih mungkin, ini harus menunjukkan kunjungan dengan cara hukuman, atau rahmat; karena seperti yang dikatakan orang Yahudi d, ada

Gill (ID): 1Ptr 2:13 - Serahkan dirimu kepada setiap peraturan manusia // demi Tuhan // apakah itu kepada raja Serahkan dirimu kepada setiap peraturan manusia,.... Atau, "kepada setiap ciptaan manusia", atau "makhluk"; bukan kepada "semua anak-anak manusia", se...
Serahkan dirimu kepada setiap peraturan manusia,.... Atau, "kepada setiap ciptaan manusia", atau "makhluk"; bukan kepada "semua anak-anak manusia", seperti yang diterjemahkan versi Siria; atau kepada semua individu umat manusia; karena ada beberapa yang berada dalam posisi dan keadaan sedemikian, bahwa mereka tidak harus diserahkan, tetapi diperintah dan dikelola: jadi raja tidak harus menyerahkan diri kepada subjek mereka, norapakah orang tua yang harus tunduk kepada anak-anak mereka, norapakah suami harus tunduk kepada istri mereka, norapakah majikan kepada pelayan mereka, yang akan menjadi tidak masuk akal; tetapi penyerahan dibatasi dan dibatasi kepada orang-orang di tempat dan situasi seperti itu: "makhluk manusia", atau "ciptaan", di sini merujuk kepada orang-orang bukan Yahudi, yang di tempat lain disebut sebagai makhluk, seluruh ciptaan, setiap makhluk, dan setiap makhluk di bawah langit, Rom 8:19 dan khususnya magistrat kafir, yang disebut ciptaan, atau makhluk: bukan sebagai manusia, karena semua manusia, sebagai makhluk, adalah ciptaan; tetapi sebagai magistrat, yang diciptakan, ditetapkan, dan diangkat sebagai demikian, dan dipasang, serta diberikan dengan jabatan tersebut: dan "manusia"; tidak hanya karena mereka adalah pria, dan diambil dari antara pria yang memegang jabatan sebagai magistrat, dan memerintah atas manusia, dan untuk kebaikan dan keuntungan umat manusia, tetapi karena mereka diciptakan dan ditempatkan dalam posisi tersebut oleh manusia; meskipun pemerintahan itu sendiri berasal dari Tuhan, adalah institusi ilahi, namun bentuk pemerintahan ini dan itu adalah dari manusia; dan terutama bentuk pemerintahan di antara orang-orang non-Yahudi adalah manusia; dan di sini disebut demikian, sebagai perbedaan dari bentuk pemerintahan di antara orang-orang Yahudi, yang merupakan teokrasi, dan bersifat ilahi; oleh karena itu orang-orang Yahudi, dan juga yang telah beralih, merasa ragu untuk menyerahkan ketaatan kepada magistrat kafir; atas dasar itu mereka dicela, sebagai pelaku kejahatan; oleh karena itu rasul, pada awalnya, dan sebagai bagian utama dari percakapan jujur mereka di antara orang-orang kafir, mendorong mereka untuk tunduk kepada magistrat sipil, meskipun mereka adalah makhluk manusia; dan kepada setiap dari mereka, meskipun seorang kafir, orang tidak percaya, dan seorang jahat: dan ini dia tekankan,
demi Tuhan; demi Kristus Yesus Sang Tuhan, karena perintah-Nya, yang menyuruh untuk memberikan kepada Kaisar hal-hal yang merupakan milik Kaisar; dan meniru-Nya, yang membayar pajak kepada yang berhak menerima pajak; dan demi kehormatan dan kemuliaan-Nya, yang dianggap buruk dan dibicarakan oleh orang-orang kafir, karena ketidakpedulian orang-orang Yahudi yang telah beralih terhadap magistrat mereka; yang mengganggu mereka terhadap Kristus dan Injil-Nya: versi Latin Vulgata, Siria, dan Etiopia, membaca, "demi kepentingan Tuhan"; karena pemerintahan sipil adalah dari Tuhan; jabatan magistrat adalah penetapan ilahi; kekuasaan yang ada ditentukan oleh Tuhan, meskipun bentuk ini atau itu adalah sesuai dengan resep manusia: adalah perintah Tuhan agar magistrat harus ditaati; dan itu mendatangkan kemuliaan-Nya, serta untuk kebaikan manusia, ketika mereka ditaati dalam hal-hal yang tidak bertentangan dengan kehendak Allah yang diwahyukan; karena sebaliknya, bukan manusia, tetapi Tuhan, yang harus ditaati:
apakah itu kepada raja; kepada Kaisar, kaisar Romawi; dan yang memerintah saat itu tampaknya adalah Nero, yang, meskipun seorang yang jahat, harus ditaati dalam hal-hal sipil dan sah; dan ini berlaku juga untuk raja lainnya yang memiliki pemerintahan tertinggi suatu bangsa: versi Siria membacanya dalam bentuk jamak, "kepada raja-raja"; dan meskipun nama raja dibenci oleh orang-orang Romawi, sejak zaman Tarquin, dan mereka tidak menyebut gubernur utama mereka, atau para gubernur, dengan nama ini, tetapi bangsa lain melakukannya; lihat Joh 19:15 dan penyerahan harus diberikan kepadanya, "sebagai yang tertinggi"; demi kepentingan, dan mengingat posisinya yang begitu tinggi dan mulia, memiliki kekuasaan dan pemerintahan tertinggi atas rakyat di tangannya. Versi Siria mengartikannya, "karena kekuasaan mereka"; dan versi Arab, "karena kekuasaan-Nya"; dan versi Etiopia, "karena segala sesuatu adalah miliknya"; para kaisar Romawi adalah monarki absolut; lihat Rom 13:1.

Gill (ID): 1Ptr 2:14 - Atau kepada gubernur // seperti kepada mereka yang dikirim olehnya // untuk hukuman para pembuat kejahatan // dan untuk pujian bagi mereka yang berbuat baik. Atau kepada gubernur,.... Pejabat rendah, seperti yang berada di bawah kaisar Roma; seperti prokonsul, procurator, dll. seperti Pontius Pilatus, Felix...
Atau kepada gubernur,.... Pejabat rendah, seperti yang berada di bawah kaisar Roma; seperti prokonsul, procurator, dll. seperti Pontius Pilatus, Felix, dan Festus, yang memiliki pemerintahan atas bangsa, provinsi, dan kota tertentu di bawah kaisar:
seperti kepada mereka yang dikirim oleh dia; baik oleh raja, kaisar Romawi, yang mengirim mereka, dari siapa mereka menerima misi mereka, dan dari siapa mereka mendapatkan otoritas, di bawah siapa mereka bertindak, dan kepada siapa mereka bertanggung jawab; atau oleh Tuhan, yang menugaskan mereka, dan yang merupakan pelayan-Nya, dan untuk tujuan yang akan disebutkan selanjutnya; sehingga ini mengandung argumen atau alasan mengapa mereka harus tunduk:
untuk hukuman para pembuat kejahatan; pelanggar hukum Tuhan dan manusia, yang harus dikenakan hukuman, oleh pejabat sipil, karena pelanggaran tersebut, melalui garis, pemukulan, penjara, dan bahkan kematian, sesuai dengan kejahatan yang dilakukan:
dan untuk pujian bagi mereka yang berbuat baik; yang berperilaku sesuai dengan hukum Tuhan dan bangsa, dan taat kepada pejabat, serta tunduk pada setiap peraturan; mereka ini dipuji oleh manusia, oleh pejabat, dan dihargai oleh mereka; dengan melindungi diri mereka, membela harta benda mereka, dan menjaga mereka dalam kenyamanan yang damai atas harta dan kepemilikan mereka; lihat Rom 13:3.

Gill (ID): 1Ptr 2:15 - Karena demikianlah kehendak Tuhan // agar dengan berbuat baik // kamu dapat membungkam kebodohan orang-orang bodoh. Karena demikianlah kehendak Tuhan,.... Yang tidak terlalu merujuk pada apa yang sebelumnya; meskipun itu adalah kebenaran, bahwa adalah kehendak Tuhan...
Karena demikianlah kehendak Tuhan,.... Yang tidak terlalu merujuk pada apa yang sebelumnya; meskipun itu adalah kebenaran, bahwa adalah kehendak Tuhan agar manusia tunduk kepada para magistrat, dan agar para magistrat mendorong kebajikan, dan mencegah kejahatan, menghargai yang taat, dan menghukum yang bersalah; tetapi merujuk pada apa yang berikut:
bahwa dengan berbuat baik; dengan melakukan perbuatan baik, dan melakukannya dengan baik; dengan hidup sederhana, adil, dan saleh; dengan menjalin hubungan yang jujur di antara bangsa-bangsa, sesuai dengan hukum Tuhan, dan sebagaimana yang patut dengan Injil Kristus; khususnya, dengan hidup sesuai dengan hukum masyarakat sipil, sejauh hal itu konsisten dengan, dan tidak bertentangan dengan perintah Tuhan; dan dengan tunduk pada setiap magistrat sipil, dan peraturan manusia:
kamu dapat membungkam kebodohan orang-orang bodoh: atau, seperti yang diterjemahkan dalam versi Suriah, "agar kamu dapat menghentikan mulut orang-orang bodoh yang tidak mengenal Tuhan"; atau, seperti dalam versi Etiopia, "yang tidak mengetahui hal-hal ini"; yang tidak mengetahui Tuhan, kebenarannya, hukum-Nya, Injil-Nya, dan peraturan-Nya. Bangsa-bangsa sangat tidak mengerti tentang hal-hal ini, dan sangat bodoh dalam imajinasi mereka tentang urusan-urusan agama; dan dari kebodohan dan ketidakpahaman ini muncul fitnah, cemoohan, dan kritik terhadap umat Tuhan; mereka tidak mengenal Tuhan, maupun mereka, maupun agama yang benar, dan mencemooh apa yang tidak mereka mengerti, dan karena kurangnya pengetahuan itu: sekarang rasul menandaskan, bahwa itu adalah kehendak Tuhan yang dinyatakan bahwa umat-Nya harus bersikap demikian dalam kehidupan sipil, sehingga musuh-musuh mereka sepenuhnya tertegun, dan dibungkam, dan tidak memiliki sesuatu pun untuk dikatakan melawan mereka; kata tersebut berarti dibungkam, untuk menutup mulut, seperti dengan penghalang atau kekang; itu digunakan dalam Mat 22:12.

Gill (ID): 1Ptr 2:16 - Sebagai orang bebas // dan jangan menggunakan kebebasanmu sebagai selubung kejahatan // tetapi sebagai hamba-hamba Tuhan Sebagai orang bebas,.... Orang-orang Yahudi yang telah diubah ini mungkin menghargai diri mereka karena kebebasan mereka, sebagian sebagai keturunan A...
Sebagai orang bebas,.... Orang-orang Yahudi yang telah diubah ini mungkin menghargai diri mereka karena kebebasan mereka, sebagian sebagai keturunan Abraham, dan karena itu terlahir bebas, dan tidak akan diperbudak oleh orang lain; dan terutama karena kebebasan yang mereka miliki di dalam dan oleh Kristus. Rasul mengakui bahwa mereka adalah orang-orang merdeka, bahwa mereka adalah orang merdeka milik Kristus, bebas dari dosa, kekuatan yang menghukum dan menguasai, dan dari kutukan serta penghukuman hukum, dan memiliki kebebasan untuk mendekati Tuhan, serta hak untuk semua keuntungan dan kekebalan dari rumah Tuhan; tetapi mereka tidak bebas untuk berbuat dosa, dan hidup dalam penghinaan terhadap hukum-hukum Tuhan dan manusia, merendahkan pemerintahan, berbicara jahat tentang orang-orang terhormat, dan melanggar aturan masyarakat sipil:
dan bukan menggunakan kebebasanmu sebagai selubung kejahatan; dengan mengaku memiliki kebebasan Kristen, untuk merugikan orang-orang, harta, dan kekayaan mereka, tanpa menganggap diri mereka bertanggung jawab atas perilaku mereka kepada atasan mereka: beberapa orang berpikir bahwa rasul mengacu pada kebiasaan kuno para pelayan, yang, ketika mereka dijadikan bebas, berjalan dengan topi atau penutup di kepala mereka, sebagai tanda kebebasan: selanjutnya,
tetapi sebagai hamba-hamba Tuhan; karena mereka yang bebas adalah hamba-hamba Tuhan dan Kristus, dan menunjukkan bahwa mereka demikian dengan tunduk dan menaati mereka yang berada di bawah mereka, dan yang ditetapkan oleh mereka; dan hal ini sama sekali tidak bertentangan dengan, dan tidak berlawanan dengan kebebasan Kristen mereka, yang tidak pernah dirancang untuk menghalangi dan merusak prinsip-prinsip agama alami, hukum moral, atau aturan pemerintahan sipil; beberapa contoh dari hal ini akan disebutkan berikutnya.

Gill (ID): 1Ptr 2:17 - Hormati semua orang // Kasihi persaudaraan // Takut kepada Tuhan // Hormati raja Hormati semua orang,.... Kepada siapa yang layak dihormati, sesuai dengan tempat, jabatan, dan keadaan di mana mereka berada, karunia providensia dan ...
Hormati semua orang,.... Kepada siapa yang layak dihormati, sesuai dengan tempat, jabatan, dan keadaan di mana mereka berada, karunia providensia dan anugerah yang diberikan kepada mereka, serta kegunaan mereka, baik itu orang Yahudi atau non-Yahudi, kaya atau miskin, percaya atau tidak percaya: ini adalah perkataan dari Ben Zoma e,
"siapa yang harus dihormati, atau layak dihormati
artinya manusia pada umumnya, atau khususnya orang non-Yahudi, yang kadang-kadang disebut demikian oleh orang Yahudi; Lihat Gill pada Mar 16:15, dan mungkin dimaksud dengan "semua orang" di sini:
kasihi persaudaraan; atau "saudara-saudaramu", seperti yang diterjemahkan versi Suriah: seluruh komunitas saudara di dalam Kristus, yang dilahirkan dari Tuhan, adalah anggota Kristus, dan dari tubuh yang sama, serta memiliki roh yang sama, tergabung dalam keluarga yang sama, dan termasuk dalam rumah tangga iman, biarpun mereka berasal dari bangsa manapun, atau dalam keadaan hidup apapun. Orang Yahudi tidak memiliki pendapat baik tentang, atau rasa kasih sayang terhadap orang non-Yahudi, tetapi siap untuk memperlakukan mereka dengan acuh tak acuh, lalai, dan meremehkan; dan bukan hanya terhadap mereka yang tidak mengenal Tuhan, tetapi bahkan juga orang non-Yahudi yang percaya; dan itulah sebabnya terdapat seruan ini, agar mereka tidak meremehkan siapa pun, tetapi menghormati semuanya; dan terutama harus mengekspresikan kasih mereka, baik dengan perkataan maupun perbuatan, kepada mereka yang berada dalam hubungan spiritual yang sama dengan mereka, tanpa memperdulikan perbedaan karena berasal dari bangsa yang berbeda:
takut kepada Tuhan; bukan dengan rasa takut yang rendah hati, tetapi rasa takut yang seperti anak kepada ayah, anugerah ketakutan dalam perjanjian baru; yang timbul dari kebaikan Tuhan, memiliki itu sebagai objek, dan meningkat dengan contoh serta penemuan baru tentangnya; dan yang menunjukkan diri dalam kasih hormat yang dalam kepada Tuhan, perhatian yang ketat terhadap ibadah dan ketentuan-Nya, serta kehati-hatian agar tidak menyinggung-Nya. Ini diletakkan di antara apa yang sebelumnya dan yang setelahnya, untuk menunjukkan pengaruh yang dimilikinya pada masing-masing; sebab di mana ada ketakutan kepada Tuhan, di situ akan ada penghormatan yang pantas ditunjukkan kepada semua orang, lebih atau kurang, dan kasih yang tulus dan penuh kasih kepada semua orang kudus, sebagai saudara, serta penghormatan yang benar kepada mereka yang ditempatkan di tempat yang tinggi dalam kehormatan dan kekuasaan:
hormati raja; Kaisar, kaisar Romawi, meskipun seorang Nero yang jahat dan menganiaya, dan juga raja atau gubernur lainnya; yang, sejauh ia menjalankan perannya sebagai seorang magistrat sipil, menjaga perdamaian, harta, dan kebebasan subjeknya, adalah teror bagi perbuatan jahat, dan pendorong bagi yang baik, serta memerintah sesuai dengan hukum Tuhan dan masyarakat sipil, berhak mendapatkan penghormatan dan estima yang besar dari manusia; dan yang harus ditunjukkan dengan berbicara baik tentangnya; dengan pengabdian yang ceria kepadanya; dengan mematuhi hukum, dan dengan membayar pajak, serta melakukan segala sesuatu untuk membuatnya nyaman dan terhormat dalam pemerintahannya: nasihat yang sangat mirip ini diberikan oleh Isocrates f,
"takut kepada Tuhan, hormati orang tua, hormati teman, dan taati hukum.

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
Matthew Henry -> 1Ptr 2:4-12; 1Ptr 2:13-25
Matthew Henry: 1Ptr 2:4-12 - Batu yang Hidup; Peringatan terhadap Hawa Nafsu Batu yang Hidup; Peringatan terhadap Hawa Nafsu (2:4-12)
...

Matthew Henry: 1Ptr 2:13-25 - Perihal Warga Negara; Sikap sebagai Hamba Perihal Warga Negara; Sikap sebagai Hamba (2:13-25)
...
SH: 1Ptr 2:11-17 - Hak dan tanggung jawab Kristen (Senin, 12 Juli 1999) Hak dan tanggung jawab Kristen
Hak dan tanggung jawab Kristen.
Panggilan menjadi Kristen menempatkan o...

SH: 1Ptr 2:11-17 - Hidup yang diubahkan (Minggu, 17 Oktober 2004) Hidup yang diubahkan
Hidup yang diubahkan.
Sekeluarnya dari penjara hidup Rudi berubah. Ia tidak lagi...

SH: 1Ptr 2:11-17 - Kesempatan untuk memuliakan Allah (Selasa, 22 November 2011) Kesempatan untuk memuliakan Allah
Judul: Kesempatan untuk memuliakan Allah
Menjadi seorang pendatang t...

SH: 1Ptr 2:11-17 - Nyatakan Kebaikan (Rabu, 18 April 2018) Nyatakan Kebaikan
Issunboshi adalah anak istimewa dengan tubuh sebesar jari kelingking. Dia ingin merantau ke tan...
Utley -> 1Ptr 2:11-12; 1Ptr 2:13-17

Topik Teologia: 1Ptr 2:11 - -- Umat Manusia Pada Umumnya
Unsur-unsur Pembentuk Keindividualitas Manusia
Jiwa Manusia
Jiwa sebagai Bagian Manusia ...

Topik Teologia: 1Ptr 2:12 - -- Pengudusan
Pertumbuhan dalam Anugerah Melalui Penuntutan Kesucian
Ayu ...

Topik Teologia: 1Ptr 2:13 - -- Kehidupan Kristen: Tanggung Jawab Terhadap Sesama dan Alam
Tanggung Jawab Terhadap Sesama
Tugas Terhadap Kelompok-kelompok Ora...

Topik Teologia: 1Ptr 2:15 - -- Dosa
Dosa-dosa Roh
Dosa-dosa Penipuan Diri
Kebodohan
Kebodohan sebagai Kejahatan
...


TFTWMS -> 1Ptr 2:11-12; 1Ptr 2:13-17
TFTWMS: 1Ptr 2:11-12 - Pendatang Dan Perantau "PENDATANG DAN PERANTAU" (1 Petrus 2:11, 12)
11 Saudara-s...

TFTWMS: 1Ptr 2:13-17 - Tunduk Kepada Penguasa Yang Memerintah TUNDUK KEPADA PENGUASA YANG MEMERINTAH (1 Petrus 2:13-17)
Dalam bag...
Constable (ID): 1Ptr 1:3--2:11 - --II. Identitas Orang Kristen 1:3--2:10 Pengulangan sapaan langsung, "Kek...

Constable (ID): 1Ptr 2:11--4:12 - --III. Tanggung jawab orang Kristen secara individu 2:11--4:11
Karena or...


