Hakim-hakim 16:6-20
TSK | Full Life Study Bible |
berkatalah Delila |
diikat(TB)/mengikat(TL) <0631> [If they bind.] tali busur tali busur(TB)/tali busur ... baharu(TL) <03892 03499> [green withs. or, new cords. Heb. moist. another. Heb. one.] |
mengikat(TB/TL) <0631> [bound him.] |
kena(TB)/dimakan(TL) <07306> [toucheth. Heb. smelleth.] |
di kamarnya menyergap engkau, |
ceritakanlah ........ diikat ...... diikat(TB)/katakanlah(TL) <05046 0631> [now tell me.] |
telah mempermain-mainkan |
diikat erat-erat ... diikat(TB)/diikat(TL) <0631> [If they bind me.] pekerjaan(TB/TL) <04399> [that never, etc. Heb. wherewith work hath not been done.] |
dengan tali Hak 15:13; [Lihat FULL. Hak 15:13] |
menyergap engkau, |
lungsin(TB)/pesa(TL) <04545> [with the web.] It is evident that this verse ends abruptly, and does not contain a full sense. Houbigant has particularly noticed this, and corrected the text from the Septuagint: which adds after these words, [kai enkrouses to passalo eis ton toichou, kai esomai hos eis ton anthropon asthenes kai egeneto en to koimasthai auton kai elabe Dalida tas hepta seiras tes kephales autou, kai hyphanen en to diasmati, k.t.l.] "and shall fasten them with the pin in the wall, I shall become weak like other men: and so it was, that when he slept, Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web," etc. This is absolutely necessary to complete the sense; else Delilah would appear to do something she was not ordered to do, and to omit what she was commanded. Dr. Kennicott very judiciously observes, that the omission, for such it appears to be, begins and ends with the same word; and that the same word occurring in different places, is a very common cause of omission in Hebrew manuscripts. |
disentaknya lepas(TB) <05265> [went away.] |
menyergap engkau, |
Berkatalah kata .... Bagaimana ... katamu kepadaku demikian(TB)/Bagaimana(TL) <0349 0559> [How canst.] hatimu(TB/TL) <03820> [when thine.] |
cinta kepadamu, tiga kali apakah kekuatanmu Hak 16:5; [Lihat FULL. Hak 16:5] |
merengek-rengek(TB)/dibujuknya(TL) <06693> [she pressed.] tidak dapat lagi menahan(TB)/susahlah(TL) <07114> [vexed. Heb. shortened.] |
hatinya(TB/TL) <03820> [all his heart.] kena(TB/TL) <05927> [There hath.] |
isi hatinya, seorang nazir Bil 6:2; [Lihat FULL. Bil 6:2] |
datanglah ............. datanglah ......... membawa(TB)/naik .......... datanglah ........ membawa(TL) <05927> [Come up.] datanglah ............. datanglah ........ uang membawa uang(TB)/naik .......... datanglah ........ membawa uang(TL) <03701 05927> [brought money.] |
orang Filistin, Yos 13:3; [Lihat FULL. Yos 13:3]; 1Sam 5:8 [Semua] membawa uang |
tidur(TB)/Delilapun(TL) <03462> [she made.] |
dari padanya. Catatan Frasa: KEKUATANNYA TELAH LENYAP DARIPADANYA. |
keluar(TL) <03318> [I will go.] TUHAN(TB)/Tuhan(TL) <03068> [the Lord.] |
menyergap engkau, Hak 16:14; [Lihat FULL. Hak 16:14] meninggalkan dia. Bil 14:42; Yos 7:12; 1Sam 16:14; 18:12; 28:15 [Semua] Catatan Frasa: TUHAN TELAH MENINGGALKAN DIA. |