TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 2:11

Konteks

2:11 Look! The winter has passed,

the winter rains are over and gone.

Kidung Agung 3:3

Konteks

3:3 The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. 1 

“Have you seen my beloved?” 2 

Kidung Agung 6:11

Konteks
The Return to the Vineyards

The Lover to His Beloved: 3 

6:11 I went down to the orchard of walnut trees, 4 

to look for the blossoms of the valley, 5 

to see if the vines had budded

or if the pomegranates were in bloom.

Kidung Agung 2:9

Konteks

2:9 My lover is like a gazelle or a young stag. 6 

Look! There he stands behind our wall,

gazing through the window,

peering through the lattice.

Kidung Agung 6:9

Konteks

6:9 But she is unique! 7 

My dove, my perfect one!

She is the special daughter 8  of her mother,

she is the favorite 9  of the one who bore her.

The maidens 10  saw her and complimented her; 11 

the queens and concubines praised her:

Kidung Agung 7:12

Konteks

7:12 Let us rise early to go to the vineyards,

to see if the vines have budded,

to see if their blossoms have opened,

if the pomegranates are in bloom –

there I will give you my love.

Kidung Agung 6:13

Konteks
The Love Song and Dance

The Lover to His Beloved:

6:13 (7:1) 12  Turn 13 , turn, O 14  Perfect One! 15 

Turn, turn, that I 16  may stare at you!

The Beloved to Her Lover:

Why 17  do you gaze upon the Perfect One

like the dance of the Mahanaim? 18 

Kidung Agung 3:7

Konteks

3:7 Look! It is Solomon’s portable couch! 19 

It is surrounded by sixty warriors,

some of Israel’s mightiest warriors.

Kidung Agung 2:8

Konteks
The Arrival of the Lover

The Beloved about Her Lover:

2:8 Listen! 20  My lover is approaching! 21 

Look! 22  Here he comes,

leaping over the mountains,

bounding over the hills!

Kidung Agung 2:14

Konteks
The Dove in the Clefts of En-Gedi

The Lover to His Beloved:

2:14 O my dove, 23  in the clefts of the rock,

in the hiding places of the mountain crags,

let me see your face,

let me hear your voice;

for your voice is sweet,

and your face is lovely.

Kidung Agung 2:12

Konteks

2:12 The pomegranates have appeared 24  in the land,

the time for pruning and singing 25  has come;

the voice of the turtledove is heard in our land.

Kidung Agung 1:15-16

Konteks
Mutual Praise and Admiration

The Lover to His Beloved:

1:15 Oh, 26  how beautiful you are, my beloved! 27 

Oh, how beautiful you are!

Your eyes 28  are like doves! 29 

The Beloved to Her Lover:

1:16 Oh, how handsome you are, my lover! 30 

Oh, 31  how delightful 32  you are!

The lush foliage 33  is our canopied bed; 34 

Kidung Agung 2:4

Konteks
The Banquet Hall for the Love-Sick

The Beloved about Her Lover:

2:4 He brought me 35  into the banquet hall, 36 

and he looked 37  at me lovingly. 38 

Kidung Agung 3:11

Konteks

3:11 Come out, O maidens of Zion,

and gaze upon King Solomon!

He is wearing the crown with which his mother crowned him

on his wedding day,

on the most joyous day of his life! 39 

Kidung Agung 1:6

Konteks

1:6 Do not stare at me because 40  I am dark,

for 41  the sun has burned my skin. 42 

My brothers 43  were angry 44  with me;

they made me the keeper of the vineyards.

Alas, my own vineyard 45  I could not keep! 46 

Kidung Agung 4:1

Konteks
The Wedding Night: Praise of the Bride 47 

The Lover to His Beloved:

4:1 Oh, 48  you are beautiful, my darling! 49 

Oh, you are beautiful!

Your eyes behind your veil are like doves. 50 

Your hair is like a flock of female goats

descending 51  from Mount Gilead.

Kidung Agung 8:1

Konteks
The Beloved’s Wish Song

The Beloved to Her Lover:

8:1 Oh, how I wish you were 52  my little brother, 53 

nursing at my mother’s breasts;

if I saw 54  you outside, I could kiss you –

surely 55  no one would despise me! 56 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:3]  1 tn Heb “those who go around the city” or “those who go around in the city.” The expression הַסֹּבְבִים בָּעִיר (hassovÿvim bair, “those who go around the city”) probably refers to the watchmen of the city walls rather than night city street patrol (e.g., Ps 127:1; Song 5:7; Isa 21:11; 62:6). The Israelite night watchmen of the walls is paralleled by the Akkadian sahir duri (“one who goes around the wall”) which appears in a lexical text as the equivalent of ma-sar musi (“night watchman”) (CAD 4:192). See M. H. Pope, Song of Songs (AB), 419. There is a wordplay in 3:2-3 between the verb וַאֲסוֹבְבָה (vaasovÿvah, “I will go about”) and הַסֹּבְבִים (hassovÿvim, “those who go around”). This wordplay draws attention to the ironic similarity between the woman’s action and the action of the city’s watchmen. Ironically, she failed to find her beloved as she went around in the city, but the city watchmen found her. Rather than finding the one she was looking for, she was found.

[3:3]  2 tn Heb “the one whom my soul loves – have you seen [him]?” The normal Hebrew word-order (verb-subject-direct object) is reversed in 3:3 (direct object-verb-subject) to emphasize the object of her search: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם (’et sheahavah nafshi rÿitem, “The one whom my soul loves – have you seen [him]?”).

[6:11]  3 sn It is difficult to determine whether the speaker in 6:11-12 is Solomon or the Beloved.

[6:11]  4 tn The term אֱגוֹז (’egoz, “nut”) probably refers to the “walnut” or “walnut tree” (juglans regia) (DCH 1:116 s.v. אֱגוֹז). The singular form is used collectively here to refer to a grove of walnut trees.

[6:11]  5 sn It is not clear whether the “valley” in 6:12 is a physical valley (Jezreel Valley?), a figurative description of their love relationship, or a double entendre.

[2:9]  6 sn Gazelles are often associated with sensuality and masculine virility in ancient Near Eastern love literature. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3). In ancient Near Eastern love literature gazelles often symbolize the excitement and swiftness of the lover coming to see his beloved, as in an ancient Egyptian love song: “O that you came to your sister swiftly like a bounding gazelle! Its feet reel, its limbs are weary, terror has entered its body. A hunter pursues it with his hounds, they do not see it in its dust; It sees a resting place as a trap, it takes the river as its road. May you find her hiding-place before your hand is kissed four times. Pursue your sister’s love, the Golden gives her to you, my friend!” (“Three Poems” in the Papyrus Chester Beatty 1 collection).

[6:9]  7 tn Alternately, “She alone is my dove, my perfect one.” The term אַחַת (’akhat) is used here as an adjective of quality: “unique, singular, the only one” (DCH 1:180 s.v. אֶחָד 1b). The masculine form is used elsewhere to describe Yahweh as the “only” or “unique” God of Israel who demands exclusive love and loyalty (Deut 6:4; Zech 14:9). Although Solomon possessed a large harem, she was the only woman for him.

[6:9]  8 tn Heb “the only daughter of her mother.” The phrase אַחַת לְאִמָּה (’akhat lÿimmah) is sometimes translated as “the only daughter of her mother” (NIV, NASB) or “the only one of her mother” (KJV). K&D 18:112 suggests that she was not her mother’s only daughter, but her most special daughter. This is supported by the parallelism with בָּרָה (barah, “favorite”) in the following line. Similarly, Gen 22:2 and Prov 4:3 use the masculine term אֶחָד (’ekhad, “the only one”) to refer to the specially favored son, that is, the heir.

[6:9]  9 tn The term בָּרָה (barah) is sometimes nuanced “pure” (NASB) because the root ברר I denotes “to purify, purge out” (BDB 140-41 s.v. בָּרַר). However, the root בָּרַר also denotes “to choose, select” (BDB 141 s.v. 2) (Neh 5:18; 1 Chr 7:40; 9:22; 16:41). Most translations adopt the second root, e.g., “the choice one” (KJV), “the favorite” (NIV), “favorite” (JB). This is supported by the exegetical tradition of LXX, which translates בָּרָה as ἐκλεκτή (eklekth, “the chosen one”).

[6:9]  10 tn Heb “daughters.”

[6:9]  11 tn Heb “to call blessed.” The verb אָשַׁר (’ashar) is used of people whom others consider fortunate because they have prospered or are to be commended (Gen 30:13; Ps 72:17; Mal 3:12, 15). Likewise, the verb הָלַל (halal, “to praise”) is used elsewhere of people who are held in high esteem by others either due to a commendable moral quality (Prov 31:28, 31) or due to one’s physical beauty (Gen 12:15; 2 Sam 14:25). The actual content of their praise of her appears in Song 6:10 in which they compare her beauty to that of the dawn, moon, sun, and stars.

[6:13]  12 sn The chapter division comes one verse earlier in the Hebrew text (BHS) than in the English Bible; 6:13 ET = 7:1 HT, 7:1 ET = 7:2 HT, through 7:13 ET = 7:14 HT. Beginning with 8:1 the verse numbers in the Hebrew Bible and the English Bible are again the same.

[6:13]  13 tn Alternately, “Return…Return…!” The imperative שׁוּבִי (shuvi, “Turn!”) is used four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative שׁוּבִי (“Turn!”): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: “Come back! Return!” R. Gordis nuances these uses of שׁוּבִי as “halt” or “stay” (“Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB,” JBL 52 [1933]: 153-62); (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MT’s שׁוּבִי to סוֹבִי (sovi, “revolve, spin”) from סָבַב (savav, “to turn around”). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 595-96) also emends the MT to the Hebrew verbal root יָסַב (yasav, “to leap, spin around”) which he connects to Arabic yasaba (“to leap”). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because שׁוּבִי has a wide range of meanings from “turn” to “return.”

[6:13]  14 tn The article on הַשּׁוּלַמִּית (hashshulammit) functions as a vocative (“O Shulammite”) rather than in a definite sense (“the Shulammite”). The article is often used to mark a definite addressee who is addressed in the vocative (e.g., 1 Sam 17:55, 58; 24:9; 2 Kgs 6:26; 9:5; Prov 6:6; Eccl 11:9; Zech 3:8). For the vocative use of the article, see GKC 405 §126.e; Joüon 2:506-7 §137.f; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c.

[6:13]  15 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew mss read the plural הַשּׁוּלַמוֹת (hashshulamot) but the Masoretic tradition reads הַשּׁוּלַמִית as the versions confirm. Eight major views have emerged in the history of interpretation of the Song. They are arranged, as follows, in order from most likely (views 1-2), plausible (views 3-5), unlikely (view 6), to bizarre (views 7-8): (1) שׁוּלַמִית is a substantival use of the adjectival form qutal שׁוּלָם (shulam, “perfection”) with the gentilic suffix ית- from the root שָׁלֵם (shalem, “to be complete, perfect”): “the perfect, unblemished one” (Fox). This approach is reflected in rabbinic exegesis of the 12th century: “The meaning of the Shulammite is ‘perfect, without spot’” (Midrash Rabbah). (2) שׁוּלַמִית is Qal passive participle with the feminine adjectival suffix ית- from the root שָׁלֵם (“peace”): “the peaceful one” or “the pacified one” (Andre, Robert, Joüon). This is reflected in Vulgate pacificus (“the pacified one”), and Aquila and Quinta ἡ ἐηρυνεούσα ({h ehruneousa) “the peaceful one” (Andre Robert, Joüon). (3) שׁוּלַמִית is an alternate form of the gentilic name “Shunammite” (שׁוּנַמִית) used to refer to inhabitants of Shunem (1 Kgs 1:15; 2 Kgs 4:12). This is reflected in LXX ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”). This is supported by several factors: (a) Gentilic names are formed by the suffix ית- and the prefixed article to a place-name, e.g., הַיְּרוּשָׁלַמִית (hayyÿrushalamit, “the Jerusalemite”) is from יְרוּשָׁלַם (yÿrushalam, “Jerusalem”); (b) the interchange between lateral dental ל (l) and nasal dental נ (n) is common in the Semitic languages (S. Moscati, Comparative Grammar, 32, §8.26); (c) the town of Shunem was also known as Shulem, due to the common interchange between נ (n) and ל (l) in Hebrew (Aharoni, 123), as seen in Eusebius’ Onomasticon in which Shunem = Shulem; and (d) later revisions of the LXX read ἡ Σουναμωτἰ (“the Shunamite”) instead of the Old Greek ἡ Σουλαμωτἰ (“the Shulamite”). Shunem was a town in the Jezreel Valley at the foot of Mount Moreh near Mount Tabor and situated about nine miles east of Megiddo, fifteen miles northwest of Beth-shean, and five miles north of Jezreel (Josh 19:18; 1 Sam 28:4; 2 Kgs 4:8). During the Roman period, the town was called Shulem. See Y. Aharoni, The Land of the Bible, 24, 152, 172, 442, 308. Some scholars suggest that “Shul/nammite” refers to Abishag, the beautiful virgin from the village of Shunem who warmed elderly King David and was sought by Adonijah (1 Kgs 2:13- 25). Other scholars argue that Abishag has been imported in the Song on too slender grounds. (4) שׁוּלַמִית is the feminine form of the masculine name שְׁלֹמֹה (shÿlomoh, “Solomon”), just as Judith is the feminine of Judah: “Shulamith” or “Solomonette” or “Solomoness” (Lowth, Goodspeed, Rowley). The feminine ending ־ית may be suffixed to masculine personal names to transform them into feminine names. A similar form occurs in the Ugaritic designation of Daniel’s wife as Lady Daniel (e.g., mtt dnty). An anonymous Jewish commentator of the 12th century wrote: “The Shulammite was beloved of Solomon, for she was called after the name of her beloved.” The 16th century commentator Joseph Ibn Yahya wrote: “And the calling of her ‘Shulammite’ was determined by reason of her devotion to the Holy One (Blessed be He) who is called Shelomoh.” (5) As a combination of views 1-2, שׁוּלַמִית is a wordplay formed by the combination of the feminine name שְׁלֹמִית (shÿlomit, “Shelomite”) from שְׁלֹמֹה (“Solomon”) and the gentilic name הַשּׁוּנַמִית (“the Shunammite”) denoting a woman from Shunem: “Solomoness/Shunammite.” (6) שׁוּלַמִית is related to the Arabic root salama “consummation gift” (given to a bride the morning after the wedding): “O Consummated One” or “O Bride” (Hirschberg). (7) Those espousing a cultic interpretation of Canticles take שׁוּלַמִית as the name or epithet of the Canaanite moon goddess Ishtar, designated by the feminine form of the name Shelem, the name of her lover Tammuz, called Dod or Shelem (T. J. Meek). (8) An alternate cultic interpretation takes שׁוּלַמִית as a conflation of the name of the Assyrian war-goddess “Shulmanith” (Ishtar) and the gentilic name “the Shunammite” for a woman from Shunem (Albright). See M. V. Fox, The Song of Songs and the Egyptian Love Songs, 157-58; T. J. Meek, “Canticles and the Tammuz Cult,” AJSL 39 (1922-23): 1-14; E. J. Goodspeed, “The Shulammite,” AJSL 50 (1933): 102-104; H. H. Rowley, “The Meaning of ‘The Shulammite’,” AJSL 56 (1938): 84-91; W. F. Albright, “The Syro-Mesopotamian God Sulman-Esmun and Related Figures,” AfO 7 (1931-32): 164-69; W. F. Albright, “Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5; H. H. Hirschberg, “Some Additional Arabic Etymologies in Old Testament Lexicography,” VT 11 (1961): 373-85; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 596-600.

[6:13]  16 tn Heb “we.” In ancient Near Eastern love literature, plural verbs and plural pronouns are often used in reference to singular individuals. See note on Song 2:15.

[6:13]  17 tn Alternately, “What do you see in…?” or “Why should you look upon…?” The interrogative pronoun מַה (mah) normally denotes “what?” or “why?” (BDB 552 s.v. מָה; HALOT 550-52 s.v. מָה). However, Gesenius suggests that the phrase מַה־תֶּחֱזוּ (mah-tekhezu) is the idiom “Look now!” on the analogy of Arabic ma tara (“Look now!”) (GKC 443 §137.b, n. 1).

[6:13]  18 tc The MT reads כִּמְחֹלַת (kimkholat, “like the dance”), while other Hebrew mss read בִּמְחֹלוֹת (bimkholot, “in the dances”). The LXX’s ὠ χοροὶ (w coroi, “like the dances”) reflects כִּמְחֹלוֹת and Symmachus’ ἐν τρώσεσιν (en tpwsesin, “in the injury”) reflects the locative preposition but a confusion of the noun.

[6:13]  tn Alternately, “like a dance or two camps” or “like a dance in two lines.” The phrase כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimkholat hammakhanayim) is difficult to translate: “as it were the company of two armies” (KJV), “as at the dance of the two companies” (NASB), “as at the dance of Mahanaim” (NIV), “in the Mahanaim dance” (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun מְחֹלָה (mÿkholah) denotes “dance in a ring” (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569 s.v. מְחֹלָה). The noun מַחֲנֶה (makhneh) denotes “encampment, camp, army” and the dual form probably means “two armies” (HALOT 570 s.v. מַחֲנֶה). However, the meaning of the genitive-construct מְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (mÿkholat hammakhanayim) is unclear: “dance of the two camps/armies”[?]. W. F. Albright proposed “the dance of the Mahanaim” (“Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5). LXX translates ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (w coroi twn parembolwn, “like the dances before the camps”).

[3:7]  19 tn The term מִטָּה (mittah) refers to a “royal portable couch” spread with covers, cloth, and pillows (HALOT 573 s.v. מִטָּה; BDB 641 s.v. מִטָּה). The Hebrew noun is related to Ugaritic mtt “bed” (UT 1465). The term מִטָּה (“bed, couch”) itself can refer to a number of similar but different kinds of pieces of reclining furniture: (1) the bed of a common person, found in the bedchamber for reposing and sleeping at night (Gen 47:31; 48:2; 49:33; Exod 8:3[7:28]; 2 Sam 4:7; 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10, 21, 32; Ps 6:6[7]; Prov 26:14); (2) the royal bed of the king or nobility, often elevated and made of expensive materials (1 Kgs 21:4; 2 Kgs 1:4, 6, 16; 2 Chr 24:25; Esth 7:8; Amos 6:4; Ezek 23:41); (3) the couch of a common person for reclining or sitting during the day (1 Sam 28:23); (4) a royal banqueting couch for reclining at feasts or carousing (Ezek 23:41; Amos 3:12; 6:4; Esth 1:6; 7:8); (5) a portable light-weight bed for transporting the sick (1 Sam 19:15); (6) a portable bed, such as a funeral bier for transporting the dead (2 Sam 3:31); and (7) a portable royal couch for transporting the king (Song 3:7). The royal couch was often made of expensive materials, such as ivory, silver, and gold (Ezek 23:41; Amos 6:4; Song 3:9-10; Esth 1:6).

[2:8]  20 tn Heb “The voice of my beloved!” The exclamation קוֹל (qol, “Listen!”) is an introductory exclamatory particle used to emphasize excitement and the element of surprise.

[2:8]  21 tn The phrase “is approaching” does not appear in Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.

[2:8]  22 tn The exclamation הִנֵּה־זֶה (hinneh-zeh, “Look!”) is used of excited speech when someone is seen approaching (Isa 21:9).

[2:14]  23 sn The dove was a common figure for romantic love in ancient Near Eastern love literature. This emphasis seems to be suggested by his use of the term “my dove.” Just as the young man heard the voice of the turtledove in 2:12, so now he wants to hear her voice. Doves were often associated with timidity in the ancient world. Being virtually defenseless, they would often take refuge in crevices and cliffs for safety (Jer 48:28). The emphasis on timidity and the need for security is undoubtedly the emphasis here because of the explicit description of this “dove” hiding in the “clefts of the rock” and in “the hiding places of the mountain crevice.” Fortresses were sometimes built in the clefts of the rocks on mountainsides because they were inaccessible and therefore, in a secure place of safety (Jer 49:16; Obad 3). Perhaps he realized it might be intimidating for her to join him and communicate with him freely. She would need to feel secure in his love to do this. It would be easy for her to hide from such emotionally exposing experiences.

[2:12]  24 tn Heb “are seen.”

[2:12]  25 tn Alternately, “the time of singing” or “the time of pruning.” The homonymic root זָמִיר (zamir) means “song, singing” (HALOT 273 s.v. I זָמִיר; DCH 3:117 s.v. זָמִיר a), while זָמִיר II means “pruning, trimming” (HALOT 273 s.v. II; DCH 3:117 s.v. II). The intended root is debated among the ancient versions (LXX, Aquila, Symmachus, Vulgate, Targum), Hebrew lexicographers (HALOT 273; DCH 3:117), and translations: “singing” (KJV, NIV, NASB margin, NJPS margin), “pruning” (NASB, NJPS). However, rather than choosing between these two roots, it is likely that this is an example of intentional ambiguity. The preceding line draws out the meaning of זָמִיר (“trimming, pruning”): “The pomegranates are seen in the land, the time of pruning has come.” The following line draws out the meaning of זָמִיר (“singing”): “The time of singing has come, the voice of the turtledove is heard in the land.” This homonymic wordplay creates an example of “janus parallelism” between the three poetic lines which play off both root meanings of the intentionally ambiguous homonym. This elegant wordplay and the AB:BA “janus parallelism” may be represented thus: “The pomegranates are seen in the land, the time has come for pruning // singing, the voice of the turtledove is heard in the land.”

[1:15]  26 sn His praise begins with the exclamatory particle הִנֵּה (hinneh, “behold!”). This is often used to introduce a statement in which the speaker either newly asserts or newly recognizes something (BDB 244 s.v. הִנֵּה b.a).

[1:15]  27 sn The term רַעְיָתִי (rayati, “my darling”) is from רֵעַ (rea) “companion, friend” in general (e.g., Job 2:11; 6:27; 12:4; Pss 35:14; 122:8; Prov 14:20; 17:17; 19:6; 27:10) and “darling, beloved” in romantic relationships (e.g., Job 30:29; Jer 3:1, 20; Hos 3:1; Song 5:1, 16) (HALOT 1253-54 s.v. II רֵעַ; BDB 945 s.v. II רָעָה II.1). This is the most common term of affection to address the Beloved (Song 1:9, 15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).

[1:15]  28 sn In the ancient Near East there was an unusual emphasis on beauty of a woman’s eyes. This was probably due to the practice of women veiling themselves and wearing long robes so that no portion of their body or face was exposed to sight except for their eyes (e.g., Gen 26:17). The only indication of a woman’s beauty was her eyes. There was no better (and no other, in light of the attire) way to praise a woman’s beauty in the ancient Near East (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86).

[1:15]  29 tn Heb “Your eyes are doves.” This metaphor compares her eyes to doves. There is no lack of suggestions as to the point of the comparison: (1) Arabic love literature describes doves having sentimental eyes, the point here (Marcia Falk, Love Lyrics from the Bible, 113). (2) The comparison has to do with the color of her eyes (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86). (3) The comparison has to do with the glistening color of the dove and its quick movements, that is, her eyes had a beautiful color and had lively motion (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 356). (4) The comparison has to do with the fluttering of her eyes which reminded him of the fluttering of a dove’s wings (M. D. Goulder, The Song of Fourteen Songs [JSOTSup], 5). (5) The comparison has to do with gentleness and purity, as well as longing and simplicity (K&D 18:38).

[1:16]  30 sn The statement הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי (hinnakh yafah rayati, “How beautiful you are, my darling”) in 1:15 is virtually mirrored by the Beloved’s statement in 1:16, הִנְּךְ יָפֶה דוֹדִי (hinnÿkh yafeh dodi, “How handsome you are, my lover”).

[1:16]  31 tn The term אַף (’af, “how”) is used to: (1) introduce additional information; (2) to emphasize a point; (3) to enhance a statement; (4) to create an antithesis (HALOT 76 s.v. אַף). The usage here is to enhance “how pleasant” or “certainly pleasant” (HALOT 76). The particle אַף is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a thought in the second colon which is a step beyond what was asserted in the first colon (e.g., Deut 33:3, 20, 28; 1 Sam 2:7; Pss 16:6, 7, 9; 18:49; 65:14; 68:9, 17; 74:16; 89:28; 93:1; Prov 22:19; 23:28) (BDB 64 s.v. b.1). Sometimes, אַף is used to introduce a surprise or something unexpected (e.g., Job 14:3; 15:4) (BDB 65 s.v. a.1). The particle אַף (“Oh!”), which introduces this line, is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a new thought and indicates that this is an addition to the previous statement; it is something far greater.

[1:16]  32 tn The term נָעִים (naim, “pleasant, delightful”) can refer to physical attractiveness or to personal character (BDB 653 I נָעֵם; HALOT 705 s.v. I נעם). Some suggest that it refers to the pleasantness of his character and personality; however, it is better to take this as a reference to his handsome physical appearance for several reasons: (1) The terms יָפֶה (yafeh, “handsome”) and נָעִים (“delightful”) are probably used in synonymous rather than synthetic parallelism. (2) The emphasis in 1:15-16 is on physical beauty as the repetition of the term “beautiful, handsome” (יָפֶה) suggests. (3) The related verb נָּעַמְתְּ (naamtÿ, “to be delightful”) is used in Song 7:7 in synonymous parallelism with יָפָת (yafat, “to be beautiful”) in the description of the Beloved’s physical beauty. (4) Hebrew lexicographers classify this usage of נָעִים in Song 1:16 in terms of physical beauty rather than personal character (BDB 653 s.v. 2).

[1:16]  33 tn The term רַעֲנָנָה (raananah, “lush, verdant”) refers to the color “green” and is often used in reference to luxuriant foliage or trees (Pss 37:35; 52:8; Jer 11:16; Hos 14:8). The impression 1:16c-17 gives is that the young man and young woman are lying down together on the grass in the woods enjoying the delights of their caresses. They liken the grass below and the green leaves above to a marriage couch or canopied bed.

[1:16]  34 tn Or “The lush foliage is our marriage couch.” The term עֶרֶשׂ (’eres, “bed”) describes a canopied bed (Pss 6:7; 41:4; 132:2; Prov 7:16) or marriage couch (Song 1:16) (BDB 793 s.v. עֶרֶשׂ).

[2:4]  35 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (heviani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew mss vocalize the form as הֲבִיאֻנִי (haviuni, Hiphil imperative 2nd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “Bring me!”). This is also reflected in LXX (εἰσαγαγετε με, eisagagete me, “Bring me!”) and Syriac. This alternate vocalization tradition has several factors that make it a viable option: (1) It respects the consonantal text; (2) It is supported by the LXX and Syriac; (3) It provides a tighter parallelism with the two identical imperatival forms in 2:5a (both 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes); (4) It provides thematic unity to the entire poetic unit of 2:4-5; and (5) It helps make better sense of an enigmatic unit. This approach is strengthened if the MT reading וְדִגְלוֹ (vÿdiglo, “and his banner”) is revocalized to the imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “and feed [me]”) (see translator’s note below). In this case, the parallelism throughout 2:4-5 would be very tight. It would feature four parallel imperatives of request, all revolving around the theme of love-sickness: “Bring me into the banquet hall, feed me with love; sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, because I am faint with love.” The weakness with the revocalization to הֲבִיאֻנִי (“Bring me!”) is that it demands, due to the dictates of synonymous parallelism, the questionable revocalization of the MT’s וְדִגְלוֹ (“and his banner”) to the imperative וְדִגְלוּ (“and feed [me]”).

[2:4]  tn Alternately, “Bring me!”

[2:4]  36 tn Heb “house of wine.” The expression בֵּית הַיָּיִן (bet hayyayin, lit. “house of wine” or “place of wine”) refers to a banquet house where wine is drunk or a vineyard where grapes to produce wine are grown (HALOT 409 s.v. יַיִן). G. L. Carr favors the vineyard view due to the agricultural metaphors in 2:1-5. However, most commentators favor the banquet house view because of the reference to “raisin-cakes” and “apples” (2:4) which were served at banquets in the ancient Near East. Moreover, the expression בֵּית הַיָּיִן in in Song 2:4 may be equivalent to בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן (bet mishte hayyayin, “house of the drinking of wine”) in Esther 7:8 (HALOT 409 s.v. יַיִן). Second, raisin cakes are mentioned in this context in 2:5, and they were often eaten to celebrate festive occasions (2 Sam 6:19; Isa 16:7; Hos 3:1); therefore, the banquet motif finds support. Selected Bibliography: E. Würthwein, “Zum Verständnis des Hohenliedes,” TRu 32 (1967): 205; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 90-91.

[2:4]  37 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew mss vocalize דגלו as Qal mp imperative וְדִגְלוּ (vÿdihlu, “Set [love before me].”) This is also reflected in LXX τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (taxate ep eme agaphn, “Set love before me!”).

[2:4]  tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דְּגֶל (dÿgel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἲνου, τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate epeme agaphn, “Bring me into the wine house, and set love before me”). However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (’ala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91).

[2:4]  38 tn The syntax of the noun אַהֲבָה (’ahavah, “love”) has been taken as: (1) predicate nominative: “His banner over me [was] love” or “His intention toward me [was] lovemaking” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 376-77; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91); (2) genitive of attribute/content: “His banner of love [was] over me,” and (3) adverbial or adjectival accusative: “His look upon me was loving” or “He looked upon me lovingly” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 81-82). Examples of adverbial or adjectival accusatives, e.g., “I am peace” = “I am peaceful” (Ps 120:7); “I will love them as a free gift” = “I will love them freely” (Hos 14:5).

[3:11]  39 tn Heb “the day of the joy of his heart.” In the genitive construct phrase וּבְיוֹם שִׂמְחַת (uvÿyom simkhat, “the day of joy”) the noun שִׂמְחָה (simkhah, “joy”) functions as a descriptive genitive of attribute (attributive genitive), that is, the genitive identifies the outstanding quality of the construct noun: “the joyous day” or “the day characterized by joy.” In the second genitive construct phrase שִׂמְחַת לִבּוֹ (simkhat livvo, “joy of his heart”) the noun לִבּוֹ (“his heart”) is a subjective genitive: “his heart rejoices.” The term לֵב (lev, “heart”) is a synecdoche of part for the whole (= Solomon himself), that is, “the day Solomon greatly rejoiced” or “the day of Solomon’s great joy.”

[1:6]  40 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאֲנִי (sheani, “because I”) functions in a causal sense, as in the following colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).

[1:6]  41 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי (sheshshezafatni) functions in a causal sense, as in the preceding colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).

[1:6]  42 tn Heb “the sun has stared at me.” The verb שָׁזַף (shazaf) means “to look at, catch sight of, glance at” (e.g., Job 20:9; 28:7) (HALOT 1456 s.v. שׁזף; BDB 1004 s.v. שָׁזַף). The Beloved personifies the sun (הַשָּׁמֶשׁ, hashshamesh) as having looked at the Beloved too long, that is, it burned her skin.

[1:6]  43 tn Heb “the sons of my mother.”

[1:6]  44 sn The verb הָרָה (harah, “to burn in anger, to be angry”) creates an interesting wordplay or pun on the preceding line: “The sun burned me (= my skin).” The sun burned her skin, because her brothers had burned (נִהֲרוּ, niharu) in anger against her. This is an example of a polysemantic wordplay which explains the two basic meanings of הָרָה (“to burn, to be angry”) (W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry [JSOTSup], 241-42).

[1:6]  45 sn The noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used figuratively in this line (see following note on the wordplays in this verse). Some suggest that her “vineyard” refers to her virginity, that is, she lost her virginity. However, this runs contrary to the moral purity accorded to the Beloved throughout the Song (e.g., 4:12; 8:8-10). It is better to take the “vineyard” imagery as a reference to her ability to take care of her physical appearance which had been thwarted by being forced to work outside where her skin had been darkened by the scorching rays of the sun, as alluded to throughout 1:4-5[5-6].

[1:6]  46 sn The repetition of the noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) and the verb נָטַר (natar, “to keep, maintain”) creates a series of eloquent wordplays. The first occurrence of כֶּרֶם (“vineyard”) and נָטַר (“to keep”) is literal, the second occurrence of both is figurative (hypocatastasis). Her brothers forced her to work outside in the sun, taking care of the vineyards; as a result, she was not able to take care of her appearance (“my own vineyard I could not keep”).

[4:1]  47 sn Song 4:1-7 is often compared to ancient Near Eastern wasfs songs sung by the groom to his new bride, praising her beauty from head to foot. Examples have been found in Egyptian, Syrian, Sumerian, and Arabic love literature. The wasfs song is a poetic celebration by the groom of his bride’s physical beauty. The typical form has three parts: (1) introductory words by the wedding guests, (2) invitation by the bride to the groom to celebrate her physical beauty, and (3) the groom’s poetic comparative praise of his bride’s beauty from head to foot – comprising the bulk of the song. The groom’s praise typically is characterized by three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty, (2) lengthy and detailed figurative description of her physical beauty, and (3) concluding summary praise which reiterates the introductory words of the song. Although the introductory words of the wedding guests and the invitation by the bride are absent, the form of the Lover’s praise of his bride is identical, as are the types of comparative praise. His song falls into the same three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty in 4:1a, (2) lengthy and detailed figurative description of her beauty in 4:1b-6, and (3) concluding summary praise in 4:7. See K&D 18:174-76; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125.

[4:1]  48 sn The introductory demonstrative particle הִנֵּךְ (hinneh, “Behold!”) is repeated for rhetorical effect. This particle is often used with verbs of seeing or discovering, making the narrative graphic and vivid. It enables the reader to enter into the surprise, wonder, and delight of the speaker (BDB 243 s.v. הִנֵּךְ c).

[4:1]  49 sn The repetition of יָפָה רַעְיָתִי (yafah rayati, “You are beautiful, my darling”) in 4:1 and 4:7 forms an inclusion, marking off the song of descriptive praise in 4:1-7.

[4:1]  50 sn The expression “your eyes [are] doves” is a metaphor (implied comparison). Like most of the other metaphors in 4:1-7, this is probably a comparison of sight rather than sense: (1) the shape of a woman’s eyes, especially in Egyptian art, resemble the shape of a dove, and (2) the white color of the eyeballs resemble the white color of a dove’s body. On the other hand, many Jewish and Christian interpreters have suggested that this is a comparison of sense, usually suggesting that the dove is a symbol for purity and that the eyes of a person are the windows of their soul or character, that is, the bride has a pure character as can be seen through her eyes.

[4:1]  51 tn Heb “flowing down” or “descending.” The verb שֶׁגָּלְשׁוּ (sheggalÿshu, “flowing down”) may be nuanced “descending.” The most recent lexicons define גָּלַשׁ (galash) as “to flow, leap” (DCH 2:357 s.v. גלשׁ); “to hop, move down” (HALOT 195 s.v. גלשׁ); and “to go down, glide down” (E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 102). Earlier lexicons suggested the meanings “to sit, sit up, recline” (BDB 167 s.v. גָּלַשׁ). The Hebrew root is probably related to Arabic jalasa “to go up, to go down, sit up” (HALOT 195).

[8:1]  52 tn The imperfect יִתֶּנְךָ (yittenka) may denote a desire or wish of the subject, e.g., Gen 24:58; Exod 21:36; 1 Sam 21:10 (IBHS 509 §31.4h). The optative particle מִי (mi) with an imperfect expresses an unreal wish, e.g., Judg 9:29; 2 Sam 15:4; Mal 1:10. The construction יִתֶּנְךָ מִי (mi yittenka) is an idiom expressing an unreal wish in the optative mood (HALOT 575 s.v. מִי), e.g., “Would that it were evening…Would that it were morning!” (KJV) or “If only it were evening…If only it were morning!” (NIV) (Deut 28:67); “Oh that I knew where I might find him” (KJV, NASB, NJPS), “I wish I had known,” “If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!” (NIV) (Job 23:3); “I wish that all the LORD’s people were prophets!” (NIV), “Would that all the LORD’s people were prophets” (NASB) (Num 11:29). Evidently, the LXX did not understand the idiom; it rendered the line in wooden literalness: Τίς δώῃ σε ἀδελφιδόν μου (Tis dwh se adelfidon mou, “Who might give/make you as my brother?”).

[8:1]  53 tn Heb “you were to me like a brother.”

[8:1]  54 tn Heb “found” or “met.” The juxtaposition of the two imperfects without an adjoining vav forms a conditional clause denoting a real condition (GKC 493 §159.b). The first imperfect is the protasis; the second is the apodosis: “If I found you אֶמְצָאֲךָ (’emtsaaka) outside, I would kiss you (אֶשָּׁקְךָ, ’eshshaqÿkha).” The imperfects are used to express a condition and consequence which are regarded as being capable of fulfillment in the present or future time (GKC 493 §159.b). The simple juxtaposition of two verbal clauses without any grammatical indicator, such as vav or a conditional particle, is rather rare: “If you rebel (תִּמְעָלוּ, timalu), I will disperse you (אָפִיץ, ’afits) among the nations” (Neh 1:8); “If I counted them (אֶסְפְּרֵם, ’esppÿrem), they would be more numerous (יִרְבּוּן, yirbun) than the sand!” (Ps 139:18); “If a man has found a wife (מָצָא, matsa’), he has found (מָצָא) a good thing” (Prov 18:22) (Joüon 2:627 §167.a.1). On the other hand, LXX treated the imperfects as denoting future temporal sequence: εὑροῦσά σε ἒξω, φιλήσω σε (eurousa se exw, filhsw se, “I will find you outside, I will kiss you”). Ordinarily, however, vav or a temporal particle introduces a temporal clause (Joüon 2:627 §167.a; GKC 502 §164.d). The English translation tradition generally adopts the conditional nuance: “If I found you outdoors, I would kiss you” (NASB), “Then, if I found you outside, I would kiss you” (NIV). However, a few translations adopt the temporal nuance: “When I should find thee without, I would kiss thee” (KJV), “Then I could kiss you when I met you in the street” (NJPS).

[8:1]  55 tn The particle גַּם (gam, “surely”) is used with לֹא (lo’, “no one”) for emphasis: “yea, none” (HALOT 195 s.v. גַּם). Similar examples: לֹא...גָם אָחַד (lo’…gamekhad, “not even one”; 2 Sam 17:12); גַּם אֵין (gamen, “yet there is no one”; Eccl 4:8).

[8:1]  56 sn Song 8:1-2 may be classified as a “a lover’s wish song” that is similar in content and structure to an ancient Egyptian love song in which the lover longs for greater intimacy with his beloved: “I wish I were her Negro maid who follows at her feet; then the skin of all her limbs would be revealed to me. I wish I were her washerman, if only for a month; then I would be [entranced], washing out the Moringa oils in her diaphanous garments. I wish I were the seal ring, the guardian of her [fingers]; then […]” (The Cairo Love Songs, 25-27, in W. K. Simpson, ed., The Literature of Ancient Egypt, 311). The Egyptian and Hebrew parallels display a similar structure: (1) introductory expression of the lover’s wish to be something/someone in a position of physical closeness with the Beloved; (2) description of the person/thing that is physically close to the Beloved; and (3) concluding description of the resultant greater degree of intimacy with the Beloved. In the Egyptian parallel it is the man who longs for greater closeness; in the Hebrew song it is the woman. The Egyptian love song borders on the sensual; the Hebrew love song is simply romantic. The Beloved expresses her desire for greater freedom to display her affection for Solomon. In ancient Near Eastern cultures the public display of affection between a man and woman was frowned upon – sometimes even punished. For example, in Assyrian laws the punishment for a man kissing a woman in public was to cut off his upper lip. On the other hand, public displays of affection between children and between family members were allowed. Accordingly, the Beloved hyperbolically wished that she and Solomon were children from the same family so she could kiss him anytime she wished without fear of punishment or censure.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA