Mazmur 22:12-13
TSK | Full Life Study Bible |
Banyak(TB)/Beberapa(TL) <07227> [Many.] banteng-banteng(TB)/lembu jantan .... yang kuat(TL) <047> [strong.] |
lembu jantan mengerumuni aku; Mazm 17:9; 27:6; 49:6; 109:3; 140:10 [Semua] dari Basan Ul 32:14; Yes 2:13; Yeh 27:6; 39:18; Am 4:1 [Semua] Catatan Frasa: TIDAK ADA YANG MENOLONG. |
mengangakan(TB/TL) <06475> [gaped, etc. Heb. opened their mouths against me.] menerkam(TB)/menerkam serta(TL) <02963> [as a.] |
mereka mengangakan seperti singa Mazm 22:22; Yeh 22:25; Zef 3:3 [Semua] yang menerkam Kej 49:9; [Lihat FULL. Kej 49:9] |
Mazmur 22:16
TSK | Full Life Study Bible |
anjing-anjing(TB)/anjing(TL) <03611> [dogs.] mengerumuni(TB)/mengelilingi(TL) <05437> [compassed.] gerombolan(TB)/perhimpunan(TL) <05712> [assembly.] menusuk(TB)/menebuk(TL) <03738> [they pierced.] The textual reading is {ka„ri,} "as a lion my hands and feet;" but several MSS., read {kƒroo,} and others {karoo} in the margin, which affords the reading adopted by our translators. So the LXX. [oryxan cheiras mou kai podas,] so also the Vulgate, Syriac, Arabic, and Ethiopic; and as all the Evangelists so quote the passage, and apply it to the crucifixion of Christ, there seems scarcely the shadow of a doubt that this is the genuine reading; especially when it is considered, that the other contains no sense at all. The whole difference lies between [vƒv] {wav} and [y“wd,] {yood,} which might easily be mistaken for each other. |
Sebab anjing-anjing mereka menusuk Yes 51:9; 53:5; Za 12:10; Yoh 20:25 [Semua] |