Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:9

Sesudah itu gadis itu mengambil kuali dan mengeluarkan isinya di depan Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon: "Suruhlah setiap orang keluar meninggalkan e  aku." Lalu keluarlah setiap orang meninggalkan dia.

AYT (2018)

Dia mengambil pemanggang, lalu menuangkannya di depan Amnon, tetapi dia menolak memakannya. Amnon berkata, “Suruhlah semua orang pergi dariku.” Lalu, setiap orang pergi darinya.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 13:9

Maka diangkatnya akan kuali, dikeluarkannya serabi itu di hadapannya, tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku. Maka segala orang itupun keluarlah dari hadapannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 13:9

Setelah itu dikeluarkannya kue itu dari panci dan dihidangkannya. Tetapi Amnon tidak mau makan. Ia berkata, "Suruhlah semuanya keluar dari sini!"

TSI (2014)

Saat semua roti sudah dimasak dan Tamar menghidangkannya, Amnon menolak untuk makan. Kata Amnon kepada para budak laki-lakinya, “Keluar kalian semua dari sini!” Mereka pun keluar, dan hanya Tamar yang tinggal bersamanya.

MILT (2008)

Dan Tamar mengambil pemanggang roti dan menuangkan isinya di depannya. Namun dia menolak untuk makan, lalu Amnon berkata, "Suruhlah setiap orang pergi dariku." Maka, setiap orang dari mereka pergi darinya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu diangkatnya kuali lalu dikeluarkannya isinya di depan Amnon. Namun, ia tidak mau makan. Kata Amnon, "Suruhlah semua orang keluar meninggalkan aku." Maka keluarlah semua orang meninggalkan dia.

AVB (2015)

Setelah itu, diangkatnya kuali lalu dikeluarkannya isinya di depan Amnon. Namun demikian, dia tidak mahu makan. Kata Amnon, “Suruhlah semua orang keluar meninggalkan aku.” Maka keluarlah semua orang meninggalkan dia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:9

Sesudah itu gadis itu mengambil
<03947>
kuali
<04958>
dan mengeluarkan
<03332>
isinya di depan
<06440>
Amnon, tetapi ia tidak mau
<03985>
makan
<0398>
. Berkatalah
<0559>
Amnon
<0550>
: "Suruhlah
<03318> <00>
setiap
<03605>
orang
<0376>
keluar
<00> <03318>
meninggalkan
<05921>
aku." Lalu keluarlah
<03318>
setiap
<03605>
orang
<0376>
meninggalkan
<05921>
dia.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:9

Maka diangkatnya
<03947>
akan kuali
<04958>
, dikeluarkannya
<03332>
serabi itu di hadapannya
<06440>
, tetapi tiada
<03985>
ia mau
<03985>
makan
<0398>
. Maka kata
<0559>
Amnon
<0550>
: Suruhlah segala
<03605>
orang
<0376>
keluar
<03318>
dari hadapanku. Maka segala
<03605>
orang
<0376>
itupun keluarlah
<03318>
dari hadapannya.
AYT ITL
Dia mengambil
<03947>
pemanggang
<04958>
, lalu menuangkannya
<03332>
di depan
<06440>
Amnon, tetapi dia menolak
<03985>
memakannya
<0398>
. Amnon
<0550>
berkata
<0559>
, “Suruhlah semua
<03605>
orang
<0376>
pergi
<03318>
dariku
<05921>
.” Lalu, setiap
<03605>
orang
<0376>
pergi
<03318>
darinya
<05921>
.

[<0853>]
AVB ITL
Setelah itu, diangkatnya
<03947>
kuali
<04958>
lalu dikeluarkannya isinya
<03332>
di depan
<06440>
Amnon. Namun demikian, dia tidak mahu
<03985>
makan
<0398>
. Kata
<0559>
Amnon
<0550>
, “Suruhlah semua
<03605>
orang
<0376>
keluar
<03318>
meninggalkan
<05921>
aku.” Maka keluarlah
<03318>
semua
<03605>
orang
<0376>
meninggalkan
<05921>
dia.

[<0853>]
HEBREW
wylem
<05921>
sya
<0376>
lk
<03605>
wauyw
<03318>
ylem
<05921>
sya
<0376>
lk
<03605>
wayuwh
<03318>
Nwnma
<0550>
rmayw
<0559>
lwkal
<0398>
Namyw
<03985>
wynpl
<06440>
qutw
<03332>
trvmh
<04958>
ta
<0853>
xqtw (13:9)
<03947>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:9

1 Sesudah itu gadis itu mengambil kuali dan mengeluarkan isinya di depan Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon: "Suruhlah setiap orang keluar meninggalkan aku." Lalu keluarlah setiap orang meninggalkan dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA