Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 17:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Ketika dilihat Ahitofel, bahwa nasihatnya e  tidak dipedulikan, dipasangnyalah pelana keledainya, lalu berangkatlah ia ke rumahnya, ke kotanya; ia mengatur f  urusan rumah tangganya, kemudian menggantung diri. Demikianlah ia mati, lalu ia dikuburkan dalam kuburan ayahnya.

AYT (2018)

Ketika Ahitofel menyadari bahwa nasihatnya tidak dituruti, dia memasang pelana di keledainya, lalu kembali ke rumahnya, ke kotanya. Dia mengatur urusan rumah tangganya, lalu menggantung diri. Dia mati dan dikuburkan dalam kuburan ayahnya.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Adapun akan Akhitofel itu, setelah dilihatnya akan hal tiada diturut oranglah akan bicaranya, maka dikenakannya pelana pada keledainya lalu berjalan pulang ke rumahnya ke dalam negerinya; setelah sudah dipesankannya segala isi rumahnya maka dipunjutkannya dirinya; demikianlah peri matinya, lalu dikuburkan oranglah ia dalam kubur bapanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Ketika Ahitofel mengerti bahwa nasihatnya tidak dituruti, ia memasang pelana keledainya lalu pulang ke kotanya sendiri. Sesudah membereskan segala urusannya ia menggantung diri, lalu dikuburkan dalam kuburan keluarganya.

TSI (2014)

Sementara itu, ketika Ahitofel melihat bahwa nasihatnya tidak diikuti, dia memasang pelana keledainya dan pulang ke kota asalnya. Dia memberikan pesan-pesan terakhir kepada keluarganya, lalu gantung diri. Demikianlah Ahitofel meninggal. Dia dikuburkan di samping makam ayahnya.

MILT (2008)

Dan Ahitofel mengetahui bahwa nasihatnya tidak dilakukan. Dan dia memasang pelana pada keledai, dan bangkit lalu pergi ke rumahnya, ke kotanya. Dan dia memberikan perintah kepada seisi rumah tangganya, lalu ia menggantung dirinya sendiri dan mati. Dan dia dikuburkan di pekuburan ayahnya.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu, setelah Ahitofel melihat bahwa nasihatnya tidak dituruti, ia pun memasang pelana keledainya, bersiap-siap, lalu pulang ke rumahnya, ke kotanya. Ia membereskan urusan rumah tangganya, kemudian menggantung diri dan mati. Lalu ia dimakamkan dalam makam ayahnya.

AVB (2015)

Sementara itu, setelah Ahitofel melihat bahawa nasihatnya tidak dituruti, dia pun memasang pelana keldainya, bersiap-siap, lalu pulang ke rumahnya, ke kotanya. Dia membereskan urusan rumah tangganya, kemudian menggantung diri dan mati. Lalu dia dikebumikan di dalam kubur ayahnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Ketika dilihat
<07200>
Ahitofel
<0302>
, bahwa
<03588>
nasihatnya
<06098>
tidak
<03808>
dipedulikan
<06213>
, dipasangnyalah pelana
<02280>
keledainya
<02543>
, lalu berangkatlah
<01980>
ia ke
<0413>
rumahnya
<01004>
, ke
<0413>
kotanya
<05892>
; ia mengatur
<06680>
urusan rumah tangganya
<01004>
, kemudian menggantung diri
<02614>
. Demikianlah ia mati
<04191>
, lalu ia dikuburkan
<06912>
dalam kuburan
<06913>
ayahnya
<01>
.

[<06965> <0413>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Adapun akan Akhitofel
<0302>
itu, setelah dilihatnya
<07200>
akan
<03588>
hal tiada
<03808>
diturut
<06213>
oranglah akan bicaranya
<06098>
, maka dikenakannya pelana
<02280>
pada keledainya
<02543>
lalu berjalan pulang
<01980>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
ke
<0413>
dalam negerinya
<05892>
; setelah sudah dipesankannya
<06680>
segala isi rumahnya
<01004>
maka dipunjutkannya
<02614>
dirinya; demikianlah peri matinya
<04191>
, lalu dikuburkan
<06912>
oranglah ia dalam kubur
<06913>
bapanya
<01>
.
AYT ITL
Ketika Ahitofel
<0302>
menyadari
<07200>
bahwa
<03588>
nasihatnya
<06098>
tidak
<03808>
dituruti
<06213>
, dia memasang pelana
<02280>
di keledainya
<02543>
, lalu kembali
<01980>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
, ke
<0413>
kotanya
<05892>
. Dia mengatur
<06680>
urusan rumah tangganya
<01004>
, lalu menggantung diri
<02614>
. Dia mati
<04191>
dan dikuburkan
<06912>
dalam kuburan
<06913>
ayahnya
<01>
.

[<0853> <06965> <0413> <00>]
AVB ITL
Sementara itu, setelah Ahitofel
<0302>
melihat
<07200>
bahawa
<03588>
nasihatnya
<06098>
tidak
<03808>
dituruti
<06213>
, dia pun memasang pelana
<02280>
keldainya
<02543>
, bersiap-siap
<06965>
, lalu pulang
<01980>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
, ke
<0413>
kotanya
<05892>
. Dia membereskan urusan
<06680>
rumah tangganya
<01004>
, kemudian menggantung
<02614>
diri dan mati
<04191>
. Lalu dia dikebumikan
<06912>
di dalam kubur
<06913>
ayahnya
<01>
.

[<0853> <0413> <00>]
HEBREW
o
wyba
<01>
rbqb
<06913>
rbqyw
<06912>
tmyw
<04191>
qnxyw
<02614>
wtyb
<01004>
la
<0413>
wuyw
<06680>
wrye
<05892>
la
<0413>
wtyb
<01004>
la
<0413>
Klyw
<01980>
Mqyw
<06965>
rwmxh
<02543>
ta
<0853>
sbxyw
<02280>
wtue
<06098>
htven
<06213>
al
<03808>
yk
<03588>
har
<07200>
lptyxaw (17:23)
<0302>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 17:23

Ketika dilihat 1  Ahitofel, bahwa nasihatnya 2  tidak dipedulikan, dipasangnyalah pelana keledainya, lalu berangkatlah ia ke rumahnya 3 , ke kotanya; ia mengatur urusan rumah 3  tangganya 4 , kemudian menggantung diri. Demikianlah ia mati, lalu ia dikuburkan dalam kuburan ayahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA