Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 5:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Berkatalah gadis itu kepada nyonyanya: "Sekiranya tuanku menghadap nabi h  yang di Samaria itu, maka tentulah nabi itu akan menyembuhkan dia dari penyakitnya."

AYT (2018)

Dia berkata kepada nyonyanya, “Sekiranya Tuanku menghadap kepada nabi yang ada di Samaria itu, tentulah dia akan menyembuhkannya dari penyakit kustanya.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Maka sembahnya kepada enciknya: Jikalau kiranya tuan sahaya adalah di hadapan nabi yang di Samaria itu, niscaya disembuhkannya tuan sahaya dari pada sakit kustanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Pada suatu hari berkatalah pelayan itu kepada majikannya, "Nyonya, sekiranya tuan pergi menemui nabi yang tinggal di Samaria, pastilah nabi itu akan menyembuhkan tuan."

MILT (2008)

Gadis itu berkata kepada nyonyanya, "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu! Maka nabi itu akan menyembuhkan dia dari kustanya."

Shellabear 2011 (2011)

Kata gadis itu kepada nyonyanya, "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka pasti nabi itu menyembuhkan dia dari penyakit kustanya."

AVB (2015)

Kata gadis itu kepada cik puannya, “Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka pasti nabi itu menyembuhkan dia daripada penyakit kustanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Berkatalah
<0559>
gadis itu kepada
<0413>
nyonyanya
<01404>
: "Sekiranya
<0305>
tuanku
<0113>
menghadap
<06440>
nabi
<05030>
yang
<0834>
di Samaria
<08111>
itu, maka tentulah
<0227>
nabi itu akan menyembuhkan
<0622>
dia dari penyakitnya
<06883>
."
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Maka sembahnya
<0559>
kepada
<0413>
enciknya
<01404>
: Jikalau
<0305>
kiranya tuan
<0113>
sahaya adalah di hadapan
<06440>
nabi
<05030>
yang
<0834>
di Samaria
<08111>
itu, niscaya disembuhkannya
<0622>
tuan sahaya dari
<0227>
pada sakit kustanya
<06883>
.
AYT ITL
Dia berkata
<0559>
kepada
<0413>
nyonyanya
<01404>
, “Sekiranya
<0305>
Tuanku
<0113>
menghadap
<06440>
kepada nabi
<05030>
yang
<0834>
ada di Samaria
<08111>
itu, tentulah
<0227>
dia akan menyembuhkannya
<0622>
dari penyakit kustanya
<06883>
.”

[<0853>]
AVB ITL
Kata
<0559>
gadis itu kepada
<0413>
cik puannya
<01404>
, “Sekiranya
<0305>
tuanku
<0113>
menghadap
<06440>
nabi
<05030>
yang
<0834>
di Samaria
<08111>
itu, maka
<0227>
pasti nabi itu menyembuhkan
<0622>
dia daripada penyakit kustanya
<06883>
.”

[<0853>]
HEBREW
wterum
<06883>
wta
<0853>
Poay
<0622>
za
<0227>
Nwrmsb
<08111>
rsa
<0834>
aybnh
<05030>
ynpl
<06440>
ynda
<0113>
ylxa
<0305>
htrbg
<01404>
la
<0413>
rmatw (5:3)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 5:3

Berkatalah gadis itu kepada nyonyanya: "Sekiranya tuanku 1  menghadap 2  nabi yang di Samaria itu, maka tentulah nabi itu akan menyembuhkan 3  dia dari penyakitnya 3 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA