Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:28

Ketika Yesus sudah di rumah, dan murid-murid-Nya sendirian f  dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu?"

AYT (2018)

Ketika Yesus sudah masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu keluar?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:28

Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, maka bertanyalah murid-murid-Nya kepada-Nya dengan sulitnya, katanya, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:28

Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang secara tersendiri kepada-Nya dan bertanya, "Apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

TSI (2014)

Waktu Yesus sudah di rumah dan hanya bersama murid-murid-Nya, mereka bertanya kepada-Nya, “Kenapa kami tidak bisa mengusir roh jahat itu?”

MILT (2008)

Dan setelah Dia masuk ke dalam rumah, para murid-Nya menanyai Dia secara tersendiri, "Mengapa kami tidak dapat mengusirnya?"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa masuk ke rumah, para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

AVB (2015)

Selepas itu, Yesus masuk ke rumah. Ketika tiada lagi orang lain di situ, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, “Mengapa kami tidak dapat menghalau roh itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:28

Ketika Yesus sudah di
<1519>
rumah
<3624>
, dan murid-murid-Nya
<3101>
sendirian
<2398>
dengan Dia, bertanyalah
<1905>
mereka: "Mengapa
<3754>
kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengusir
<1544>
roh itu?"

[<2532> <1525> <846> <846> <2596> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:28

Setelah
<2532>
Yesus masuk
<1525>
ke
<1519>
dalam rumah
<3624>
, maka bertanyalah
<1905>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
dengan sulitnya
<2596> <2398>
, katanya
<3754>
, "Apakah sebabnya kami
<2249>
ini tiada
<3756>
dapat
<1410>
membuangkan
<1544>
setan itu?"
AYT ITL
Ketika Yesus sudah masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
rumah
<3624>
, murid-murid-Nya
<3101> <846>
bertanya
<1905>
kepada-Nya secara
<2596>
pribadi
<2398>
, "Mengapa
<3754>
kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengusir
<1544> <0>
roh itu keluar
<0> <1544>
?"

[<2532> <846> <846> <846>]
AVB ITL
Selepas itu
<2532>
, Yesus masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
. Ketika tiada lagi orang lain di situ, murid-murid-Nya
<3101>
bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
, “Mengapa kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
menghalau
<1544>
roh itu?”

[<846> <846> <2596> <2398> <3754> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εισελθοντος
<1525> <5631>
V-2AAP-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
οικον
<3624>
N-ASM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
επηρωτων
<1905> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
οτι
<3754>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδυνηθημεν
<1410> <5675>
V-AOI-1P-ATT
εκβαλειν
<1544> <5629>
V-2AAN
αυτο
<846>
P-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εισελθοντοσ
εἰσελθόντος
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAAGMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικον
οἶκον,
οἶκος
<3624>
N-AMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν
ἴδιος
<2398>
R-AFS
επηρωτων
ἐπηρώτων
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ημεισ
“Ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδυνηθημεν
ἠδυνήθημεν
δύναμαι
<1410>
V-IAP1P
εκβαλειν
ἐκβαλεῖν
ἐκβάλλω
<1544>
V-NAA
αυτο
αὐτό;”
αὐτός
<846>
R-3ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:28

Ketika Yesus sudah di rumah, dan murid-murid-Nya sendirian dengan Dia, bertanyalah 1  mereka: "Mengapa 2  kami tidak dapat mengusir roh itu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA