Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:35

Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.

AYT (2018)

Keesokan harinya, orang Samaria itu mengeluarkan uang 2 dinar dan memberikannya kepada penjaga penginapan itu dengan berkata, ‘Rawatlah orang yang terluka ini. Dan, berapa pun kamu menghabiskan uang untuknya, aku akan menggantinya saat aku kembali.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:35

Pada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:35

Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'"

TSI (2014)

Hari berikutnya, orang Samaria itu memberikan dua keping uang perak kepada pemilik penginapan dengan berpesan, ‘Tolong rawatlah dia. Kalau uang ini kurang, selebihnya akan saya bayar ketika saya datang kembali.’”

MILT (2008)

Dan pada keesokan harinya, setelah keluar, sambil membayar dua dinar, dia menyerahkan orang itu kepada pengurus penginapan dan berkata kepadanya: Rawatlah dia, dan berapa pun yang engkau belanjakan lebih, pada waktu kembali, aku akan membayar gantinya kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Esok harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.

AVB (2015)

Pada keesokan harinya orang Samaria itu memberikan dua keping wang dinar kepada tuan rumah tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil berkata, ‘Jagalah dia dan sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku akan membayarnya apabila aku datang kembali.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:35

Keesokan harinya
<839>
ia menyerahkan
<1325>
dua
<1417>
dinar
<1220>
kepada pemilik penginapan
<3830>
itu, katanya
<2036>
: Rawatlah
<1959>
dia
<846>
dan
<2532>
jika kaubelanjakan lebih dari
<4325> <4671>
ini
<302>
, aku
<1473>
akan menggantinya
<591>
, waktu
<1880> <0>
aku
<3165>
kembali
<0> <1880>
.

[<2532> <1909> <1544> <2532> <3739> <5100> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:35

Pada
<1909>
keesokan harinya
<839>
dikeluarkannya
<1544>
dua
<1417>
dinar
<1220>
, diberikannya
<1325>
kepada tuan rumah
<3830>
tumpangan itu sambil
<2532>
katanya
<2036>
: Belakanlah
<1959>
dia
<846>
, dan
<2532>
barang
<5100>
apa
<302>
yang engkau belanjakan lebih
<4325>
daripada itu aku
<1473>
ganti
<591>
, apabila
<1722>
aku
<3165>
datang kembali
<1880>
.
AYT ITL
Keesokan harinya
<839>
, orang Samaria itu mengeluarkan
<1544>
uang 2
<1417>
dinar
<1220>
dan memberikannya
<1325>
kepada penjaga penginapan
<3830>
itu dengan berkata
<2036>
, 'Rawatlah
<1959>
orang
<846>
yang terluka ini. Dan
<2532>
, berapa pun
<302>
kamu menghabiskan uang
<4325>
untuknya, aku
<1473>
akan menggantinya
<591>
saat
<3588>
aku
<3165>
kembali
<1880>
.'"

[<2532> <1909> <2532> <3739> <5100> <1722> <4671>]
AVB ITL
Pada keesokan harinya
<839>
orang Samaria itu memberikan
<1325>
dua
<1417>
keping wang dinar
<1220>
kepada tuan rumah
<3830>
tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil
<2532>
berkata
<2036>
, ‘Jagalah
<1959>
dia
<846>
dan
<2532>
sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku
<1473>
akan membayarnya
<591>
apabila aku datang kembali
<1880>
.’”

[<2532> <1909> <1544> <3739> <5100> <302> <4325> <1722> <3165> <4671>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αυριον
<839>
ADV
εκβαλων
<1544> <5631>
V-2AAP-NSM
{VAR1: δυο
<1417>
A-NUI
δηναρια
<1220>
N-APN
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
δυο
<1417>
A-NUI
δηναρια
<1220>
N-APN
} τω
<3588>
T-DSM
πανδοχει
<3830>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
επιμεληθητι
<1959> <5682>
V-APM-2S
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
τι
<5100>
X-ASN
αν
<302>
PRT
προσδαπανησης
<4325> <5661>
V-AAS-2S
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
επανερχεσθαι
<1880> <5738>
V-PNN
με
<3165>
P-1AS
αποδωσω
<591> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
R-AFS
αυριον
αὔριον
αὔριον
<839>
D
εκβαλων
ἐκβαλὼν,
ἐκβάλλω
<1544>
V-PAANMS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-ANP
δηναρια
δηνάρια
δηνάριον
<1220>
N-ANP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πανδοχει
πανδοχεῖ,
πανδοχεύς
<3830>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
επιμεληθητι
‘Ἐπιμελήθητι
ἐπιμελέομαι
<1959>
V-MAP2S
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
προσδαπανησησ
προσδαπανήσῃς,
προσδαπανάω
<4325>
V-SAA2S
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
επανερχεσθαι
ἐπανέρχεσθαί
ἐπανέρχομαι
<1880>
V-NPM
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
αποδωσω
ἀποδώσω
ἀποδίδωμι
<591>
V-IFA1S
σοι
σοι.’
σύ
<4771>
R-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:35

3 Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar 1  kepada pemilik penginapan 2  itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA