Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 14:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:9

supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.

AYT (2018)

Lalu, tuan rumah itu akan mendatangimu dan berkata, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini!’ Dan, kamu pun harus pindah ke tempat yang paling rendah dengan merasa malu.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 14:9

lalu orang yang sudah menjemput engkau dan dia, datang sambil berkata kepada engkau: Berilah tempat itu kepada orang ini; lalu dengan malu sahaja engkau akan duduk pada tempat yang di bawah sekali.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 14:9

sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.

TSI (2014)

Kalau demikian, tuan rumah itu akan mendatangi kamu dan berkata, ‘Tolong berikan tempat dudukmu kepada sobat saya ini.’ Dan dengan rasa malu kamu akan pindah ke tempat yang paling belakang.

MILT (2008)

dan ketika datang orang yang mengundang kamu dan dia berkata kepadamu: Berilah kepada orang ini tempat, dan pada saat itu kamu mulai mundur dengan rasa malu ke tempat yang paling belakang.

Shellabear 2011 (2011)

lalu orang yang mengundang engkau datang bersama tamu itu dan berkata kepadamu, Berilah tempat ini kepada orang ini. Akibatnya dengan rasa malu engkau harus pindah ke tempat yang paling rendah.

AVB (2015)

dan tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini.’ Lalu dengan malu sahaja kamu berpindah ke tempat yang paling belakang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 14:9

supaya
<2532>
orang itu, yang mengundang
<2564>
engkau
<4571>
dan
<2532>
dia
<846>
, jangan datang
<2064>
dan berkata
<2046>
kepadamu
<4671>
: Berilah
<1325>
tempat
<5117>
ini
<5129>
kepada orang itu. Lalu
<5119>
engkau
<756>
dengan
<3326>
malu
<152>
harus pergi
<2722>
duduk di tempat
<5117>
yang paling rendah
<2078>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 14:9

lalu
<2532>
orang yang sudah menjemput
<2564>
engkau
<4571>
dan
<2532>
dia
<846>
, datang
<2064>
sambil berkata
<2046>
kepada engkau
<4671>
: Berilah
<1325>
tempat
<5117>
itu kepada orang ini
<5129>
; lalu
<5119>
dengan
<3326>
malu
<152>
sahaja engkau akan duduk pada
<2078>
tempat
<5117>
yang di bawah sekali
<2722>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, tuan rumah
<3588>
itu akan mendatangimu
<2064>
dan
<2532>
berkata
<2046>
, 'Berikanlah
<1325>
tempatmu
<5117>
kepada orang ini
<5129>
!' Dan
<2532>
, kamu pun harus pindah
<2722>
ke tempat
<5117>
yang
<3588>
paling rendah
<2078>
dengan merasa malu
<152>
.

[<4571> <846> <2564> <4671> <5119> <756> <3326>]
AVB ITL
dan
<2532>
tuan rumah akan datang
<2064>
dan
<2532>
berkata
<2046>
kepadamu
<4671>
, ‘Berikanlah
<1325>
tempatmu
<5117>
kepada orang ini.’ Lalu
<756>
dengan
<3326>
malu
<152>
sahaja kamu berpindah
<2722>
ke tempat
<5117>
yang
<3588>
paling
<2078>
belakang.

[<4571> <846> <2564> <5129> <2532> <5119>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
καλεσας
<2564> <5660>
V-AAP-NSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
δος
<1325> <5628>
V-2AAM-2S
τουτω
<5129>
D-DSM
τοπον
<5117>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
αρξη
<756> <5672>
V-AMS-2S
μετα
<3326>
PREP
αισχυνης
<152>
N-GSF
τον
<3588>
T-ASM
εσχατον
<2078>
A-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
κατεχειν
<2722> <5721>
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 14:9

supaya 1  orang itu, yang mengundang engkau dan 1  dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau 1  dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA