Lukas 19:22 
KonteksTB (1974) © SABDAweb Luk 19:22 |
Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu k sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur. l |
AYT (2018) | Kemudian, raja itu berkata kepadanya, ‘Aku akan mengadilimu sesuai dengan perkataanmu, hai kamu hamba yang jahat! Jadi, kamu tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah kusimpan dan memanen apa yang tidak aku tanam? |
TL (1954) © SABDAweb Luk 19:22 |
Maka kata tuan itu kepadanya: Hai hamba yang jahat, dengan perkataanmu itu aku menghukumkan engkau. Sudahkah engkau ketahui, bahwa aku ini seorang yang keras hati, yang mengambil barang yang tiada kutaruh, dan menuai barang yang tiada kutabur? |
BIS (1985) © SABDAweb Luk 19:22 |
Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami. |
TSI (2014) | “Raja itu berkata kepadanya, ‘Hei pegawai yang tidak berguna! Saya akan mengadili kamu sesuai dengan yang kamu sendiri katakan. Kamu sudah tahu bahwa saya adalah orang yang “kejam” dan suka mengambil banyak dari usaha orang lain. |
MILT (2008) | Namun dia berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, atas dasar ucapan mulutmu aku akan menghukum engkau. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak aku taruh dan yang menuai apa yang tidak aku tabur. |
Shellabear 2011 (2011) | Maka kata tuan itu, Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur. |
AVB (2015) | Tuan itu berkata, ‘Hamba yang zalim! Aku akan menghukum engkau mengikut kata-katamu sendiri. Engkau mengetahui aku ini seorang yang keras hati, mengambil barang yang bukan milikku dan menuai apa yang tidak aku taburkan. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Luk 19:22 |
Katanya <3004> kepada orang itu <846> : Hai hamba <1401> yang jahat <4190> , aku akan menghakimi <2919> engkau <4571> bahwa <3754> aku <1473> adalah <1510> orang <444> yang keras <840> , yang mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> aku taruh <5087> dan <2532> menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> aku tabur <4687> . [<1537>] |
TL ITL © SABDAweb Luk 19:22 |
Maka kata <3004> tuan itu kepadanya <846> : Hai hamba <1401> yang jahat <4190> , dengan perkataanmu <1537> itu aku menghukumkan <2919> engkau <4571> . Sudahkah <4750> engkau <4675> ketahui <1492> , bahwa <3754> aku <1473> ini seorang <444> yang keras <840> hati, yang mengambil <142> barang <3739> yang tiada <3756> kutaruh <5087> , dan <2532> menuai <2325> barang <3739> yang tiada <3756> kutabur <4687> ? |
AYT ITL | Kemudian, raja itu berkata <3004> kepadanya <846> , 'Aku akan mengadilimu <2919> sesuai <1537> dengan perkataanmu <4750> , hai kamu <4571> hamba <1401> yang jahat <4190> ! Jadi, kamu tahu <1492> bahwa <3754> aku <1473> adalah <1510> orang <444> yang keras <840> , yang mengambil <142> apa <3739> yang tidak <3756> pernah kusimpan <5087> dan <2532> memanen <2325> apa <3739> yang tidak <3756> aku tanam <4687> ? [<4675>] |
AVB ITL | Tuan itu berkata <3004> , ‘Hamba <1401> yang <3588> zalim <4190> ! Aku akan menghukum <2919> engkau <4571> mengikut kata-katamu <4750> sendiri. Engkau mengetahui <1492> aku <1473> ini seorang <444> yang keras hati <840> , mengambil <142> barang yang <3739> bukan <3756> milikku <5087> dan <2532> menuai <2325> apa yang <3739> tidak <3756> aku taburkan <4687> . |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Luk 19:22 |
1 Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Engkau 2 sudah tahu 2 bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur. |
![]() [+] Bhs. Inggris |