Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, x  pada waktu itulah mereka akan berpuasa 1 ."

AYT (2018)

Namun, hari-hari itu akan datang, ketika pengantin laki-laki itu diambil dari mereka, dan pada hari-hari itulah mereka akan berpuasa.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa."

TSI (2014)

Tetapi bayangkan apa yang akan terjadi kalau pengantin laki-laki itu dirampas dari mereka. Hal itulah yang akan terjadi pada-Ku, dan saat itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda dukacita.”

MILT (2008)

Namun saatnya akan tiba juga, ketika mempelai pria diambil dari mereka, pada saat itulah mereka akan berpuasa pada hari-hari itu."

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa."

AVB (2015)

Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki itu diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi
<1161>
akan datang
<2064>
waktunya
<2250>
, apabila
<3752>
mempelai
<3566>
itu diambil
<522>
dari
<575>
mereka
<846>
, pada waktu itulah
<5119>
mereka akan berpuasa
<3522>
."

[<2532> <1722> <1565> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi
<1161>
ada harinya
<2064> <2250>
kelak, yang mempelai
<3752>
itu diambil
<522>
daripadanya
<575> <846>
, pada masa
<5119>
masa
<3566>
itu baharulah
<5119>
mereka itu akan puasa
<3522>
."
AYT ITL
Namun
<1161>
, hari-hari
<2250>
itu akan datang
<2064>
, ketika
<3752>
pengantin laki-laki
<3566>
itu diambil
<522>
dari
<575>
mereka
<846>
, dan pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itulah mereka akan berpuasa
<3522>
."

[<2532> <5119> <1565>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
akan tiba
<2064>
saatnya
<2250>
pengantin lelaki
<3566>
itu diambil
<522>
daripada
<575>
mereka
<846>
. Pada masa
<2250>
itulah
<1565>
mereka berpuasa
<3522>
.”

[<2532> <3752> <5119> <1722>]
GREEK WH
ελευσονται
<2064> <5695>
V-FDI-3P
δε
<1161>
CONJ
ημεραι
<2250>
N-NPF
και
<2532>
CONJ
οταν
<3752>
CONJ
απαρθη
<522> <5686>
V-APS-3S
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ο
<3588>
T-NSM
νυμφιος
<3566>
N-NSM
τοτε
<5119>
ADV
νηστευσουσιν
<3522> <5692>
V-FAI-3P
εν
<1722>
PREP
εκειναις
<1565>
D-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
GREEK SR
ελευσονται
Ἐλεύσονται
ἔρχομαι
<2064>
V-IFM3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ημεραι
ἡμέραι
ἡμέρα
<2250>
N-NFP
και
καὶ
καί
<2532>
D
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
απαρθη
ἀπαρθῇ
ἀπαίρω
<522>
V-SAP3S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ο


<3588>
E-NMS
νυμφιοσ
νυμφίος,
νυμφίος
<3566>
N-NMS
τοτε
τότε
τότε
<5119>
D
νηστευσουσιν
νηστεύσουσιν
νηστεύω
<3522>
V-IFA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εκειναισ
ἐκείναις
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις.”
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, x  pada waktu itulah mereka akan berpuasa 1 ."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:35

Tetapi akan datang waktunya, apabila 1  mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah 2  mereka akan berpuasa."

Catatan Full Life

Luk 5:35 1

Nas : Luk 5:35

Lihat cat. --> Mat 9:15.

[atau ref. Mat 9:15]

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA