Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:2

Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.

AYT (2018)

dan melihat dua perahu yang sedang sandar di tepi danau itu, tetapi para nelayan sudah keluar dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:2

maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:2

Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka.

TSI (2014)

Dia melihat dua perahu di pinggir pantai. Nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu itu dan sedang membersihkan jala mereka.

MILT (2008)

Dia pun melihat dua buah perahu sedang sandar di tepi danau, dan setelah pergi dari padanya, nelayan-nelayan itu membersihkan jalanya,

Shellabear 2011 (2011)

Isa melihat dua perahu yang ditambatkan di tepi danau, tetapi para nelayannya sudah turun dan sedang membersihkan jala mereka.

AVB (2015)

Dia melihat dua buah perahu di situ. Para nelayan yang menangkap ikan telah turun dari perahu itu untuk membasuh jala mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:2

Ia melihat
<1492>
dua
<1417>
perahu
<4143>
di tepi
<3844>
pantai
<3041>
. Nelayan-nelayannya
<231> <846>
telah turun
<576>
dan
<1161>
sedang membasuh jalanya
<4150> <1350>
.

[<2532> <2476> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:2

maka
<2532>
dilihat-Nyalah
<1492>
dua
<1417>
buah perahu
<4143>
tertambat
<2476>
di tepi
<3844>
tasik
<3041>
itu; tetapi
<1161>
orang pemukat
<231>
sudah turun
<576>
dari
<575>
perahu
<846>
itu membasuh
<4150>
pukatnya
<1350>
.
AYT ITL
dan
<2532>
melihat
<1492>
dua
<1417>
perahu
<4143>
yang sedang sandar
<2476>
di
<3844>
tepi danau
<3041>
itu, tetapi
<1161>
para nelayan
<231>
sudah keluar
<576>
dari
<575>
perahu-perahu itu
<846>
dan sedang mencuci
<4150>
jala
<1350>
mereka.
AVB ITL
Dia melihat
<1492>
dua
<1417>
buah perahu
<4143>
di situ
<3844>
. Para nelayan
<231>
yang
<3588>
menangkap ikan telah turun
<576>
dari
<575>
perahu itu untuk membasuh
<4150>
jala
<1350>
mereka.

[<2532> <2476> <3041> <1161> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειδεν
<1492> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: πλοια
<4143>
N-APN
δυο
<1417>
A-NUI
} {VAR2: δυο
<1417>
A-NUI
πλοια
<4143>
N-APN
} εστωτα
<2476> <5761>
V-RAP-APN
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
λιμνην
<3041>
N-ASF
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
αλιεις
<231>
N-NPM
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPN
αποβαντες
<576> <5631>
V-2AAP-NPM
επλυνον
<4150> <5707>
V-IAI-3P
τα
<3588>
T-APN
δικτυα
<1350>
N-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:2

1 Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA