Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon menjawab: "Guru, y  telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, z  tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."

AYT (2018)

Simon menjawab, “Guru, kami bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak mendapatkan apa-apa! Akan tetapi, karena Engkau yang menyuruh, aku akan menebarkan jala ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:5

Maka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:5

"Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi."

TSI (2014)

Jawab Petrus kepada-Nya, “Guru, sudah sepanjang malam kami bekerja keras dan tidak mendapatkan apa-apa. Tetapi karena Engkau yang mengatakannya, baiklah, saya dan anak buah saya akan menebar jala-jala kami.”

MILT (2008)

Dan sambil menjawab, Simon berkata kepada-Nya, "Tuan, setelah berjerih lelah sepanjang malam, kami tidak memperoleh apa pun, tetapi karena perkataan-Mu, aku akan menebarkan jala itu."

Shellabear 2011 (2011)

Simon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam dan tak satu ikan pun didapat. Akan tetapi, karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."

AVB (2015)

Simon menjawab, “Tuan, semalaman kami cuba sedaya upaya tetapi tidak dapat menangkap apa-apa pun. Tetapi, kerana kata-kata Engkau itu, maka aku akan menebarkan jala.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon
<4613>
menjawab
<611> <2036>
: "Guru
<1988>
, telah sepanjang
<3650>
malam
<3571>
kami bekerja keras
<2872>
dan
<2532>
kami tidak
<3762> <0>
menangkap
<2983>
apa-apa
<0> <3762>
, tetapi
<1161>
karena Engkau
<4675>
menyuruhnya
<4487>
, aku akan menebarkan
<5465>
jala
<1350>
juga."

[<1223> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:5

Maka
<2532>
sahut
<611>
Simon
<4613>
, katanya
<2036>
, "Ya Rabbi
<1988>
, semalam-malaman
<1223> <3650> <3571>
kami berlelah
<2872>
, suatu pun
<3762>
tiada dapat
<2983>
; tetapi
<1161>
sebab perkataan
<4487>
Rabbi
<4675>
hamba melabuhkan
<5465>
pukat
<1350>
itu."
AYT ITL
Simon
<4613>
menjawab
<611>
, "Guru
<1988>
, kami bekerja keras
<2872>
sepanjang
<3650>
malam
<3571>
, tetapi tidak
<3762> <0>
mendapatkan
<2983>
apa-apa
<0> <3762>
! Akan tetapi
<1161>
, karena Engkau
<4675>
yang
<3588>
menyuruh
<4487>
, aku akan menebarkan
<5465>
jala
<1350>
ini."

[<2532> <2036> <1223> <1909>]
AVB ITL
Simon
<4613>
menjawab
<611>
, “Tuan
<1988>
, semalaman
<3571>
kami cuba sedaya upaya
<2872>
tetapi tidak
<3762>
dapat menangkap
<2983>
apa-apa pun. Tetapi
<1161>
, kerana kata-kata
<4487>
Engkau
<4675>
itu, maka aku akan menebarkan
<5465>
jala
<1350>
.”

[<2532> <2036> <1223> <3650> <1909>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
σιμων
<4613>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
επιστατα
<1988>
N-VSM
δι
<1223>
PREP
ολης
<3650>
A-GSF
νυκτος
<3571>
N-GSF
κοπιασαντες
<2872> <5660>
V-AAP-NPM
ουδεν
<3762>
A-ASN
ελαβομεν
<2983> <5627>
V-2AAI-1P
επι
<1909>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
ρηματι
<4487>
N-DSN
σου
<4675>
P-2GS
χαλασω
<5465> <5692>
V-FAI-1S
τα
<3588>
T-APN
δικτυα
<1350>
N-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras 1  dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi 2  karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA