Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:8

Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."

AYT (2018)

Sebab, aku juga seorang bawahan yang membawahi prajurit-prajurit. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, ‘Pergilah!’, ia pun pergi. Jika kukatakan kepada prajurit yang lain, ‘Datanglah!’, ia pun datang. Dan, jika kukatakan kepada budakku, ‘Lakukanlah ini!’, budakku pun akan melakukannya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:8

Karena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan di bawah perintah sahaya pula ada beberapa laskar; jikalau sahaya berkata kepada seorangnya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:8

Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."

TSI (2014)

Karena saya sendiri juga seorang bawahan yang tunduk pada perintah atasan, dan ada juga banyak tentara di bawah perintah saya. Kalau saya berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Pergi ke sana,’ maka dia pergi. Dan kalau saya berkata kepada yang lain, ‘Datang,’ maka dia datang. Kalau saya menyuruh budak saya, ‘Lakukan ini,’ dia pun melakukannya. Seperti itu jugalah keyakinan saya tentang Engkau, bahwa semua perintah-Mu akan jadi.”

MILT (2008)

Sebab aku juga adalah seorang yang ditempatkan di bawah otoritas, yang mempunyai prajurit-prajurit di bawah diriku. Dan aku berkata kepada yang ini: Pergilah! Maka dia akan pergi. Dan kepada yang lain: Datanglah! Maka dia akan datang. Dan kepada hambaku: Kerjakan ini! Maka dia akan mengerjakannya."

Shellabear 2011 (2011)

Karena aku pun seorang bawahan, dan di bawahku pun ada prajurit-prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, Pergi, ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, Kemari, ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, Kerjakan ini, ia segera mengerjakannya."

AVB (2015)

Aku juga di bawah perintah orang atasan dan aku ada askar di bawah tanganku. Apabila aku menyuruh seorang askar, ‘Pergi!’ dia pun pergi. Apabila aku menyuruh askar lain, ‘Mari!’ dia pun datang. Apabila aku menyuruh hambaku, ‘Buat ini!’ dia melakukannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:8

Sebab
<1063>
aku sendiri
<1473>
seorang
<444>
bawahan
<5259> <1849>
, dan
<2532>
di bawahku
<5259> <1683>
ada
<2192>
pula prajurit
<4757>
. Jika
<2532>
aku berkata
<3004>
kepada salah seorang prajurit
<5129>
itu: Pergi
<4198>
!, maka
<2532>
ia pergi
<4198>
, dan
<2532>
kepada seorang lagi
<243>
: Datang
<2064>
!, maka
<2532>
ia datang
<2064>
, ataupun
<2532>
kepada hambaku
<1401> <3450>
: Kerjakanlah
<4160>
ini
<5124>
!, maka
<2532>
ia mengerjakannya
<4160>
."

[<1510> <5021>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:8

Karena
<1063>
sahaya
<1473>
ini pun seorang
<444>
yang di bawah
<5259>
perintah
<5021>
, dan di bawah
<5259>
perintah sahaya
<1683>
pula ada
<2192>
beberapa laskar
<4757>
; jikalau sahaya berkata
<3004>
kepada seorangnya
<5129>
: Pergilah
<4198>
, ia pun pergi
<4198>
; dan
<2532>
kepada yang lain
<243>
pula: Marilah
<2064>
, ia pun datang
<2064>
; dan
<2532>
kepada hamba
<1401>
sahaya
<3450>
: Buatlah
<4160> <5124>
itu, maka
<2532>
dibuatnyalah
<4160>
."
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku
<1473>
juga
<2532>
seorang
<444>
bawahan
<1849>
yang membawahi
<5021> <2192>
prajurit-prajurit. Jika kukatakan kepada seorang prajurit
<4757>
, 'Pergilah
<4198>
!', ia pun pergi
<4198>
. Jika kukatakan
<3004>
kepada prajurit yang lain
<243>
, 'Datanglah
<2064>
!', ia pun datang
<2064>
. Dan
<2532>
, jika kukatakan kepada budakku
<1401>
, 'Lakukanlah
<4160>
ini
<5124>
!', budakku pun akan melakukannya
<4160>
."

[<1510> <5259> <5259> <1683> <2532> <5129> <2532> <2532> <2532> <3450> <2532>]
AVB ITL
Aku
<1473>
juga
<2532>
di bawah
<5259>
perintah
<1849>
orang
<444>
atasan dan
<2532>
aku ada askar
<4757> <0>
di bawah
<5259>
tanganku. Apabila aku
<1683>
menyuruh
<5021>
seorang askar
<4757> <0>
, ‘Pergi
<4198>
!’ dia pun
<2532>
pergi
<4198>
. Apabila aku menyuruh askar
<0> <4757>
lain
<243>
, ‘Mari!’ dia pun
<2532>
datang
<2064>
. Apabila aku menyuruh hambaku
<1401>
, ‘Buat
<4160>
ini
<5124>
!’ dia melakukannya
<4160>
.”

[<1063> <1510> <2192> <3004> <5129> <2532> <2064> <2532> <3450> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
υπο
<5259>
PREP
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
τασσομενος
<5021> <5746>
V-PPP-NSM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
υπ
<5259>
PREP
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
στρατιωτας
<4757>
N-APM
και
<2532>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
τουτω
<5129>
D-DSM
πορευθητι
<4198> <5676>
V-AOM-2S
και
<2532>
CONJ
πορευεται
<4198> <5736>
V-PNI-3S
και
<2532>
CONJ
αλλω
<243>
A-DSM
ερχου
<2064> <5736>
V-PNI-2S
και
<2532>
CONJ
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
δουλω
<1401>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
ποιησον
<4160> <5657>
V-AAM-2S
τουτο
<5124>
D-ASN
και
<2532>
CONJ
ποιει
<4160> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:8

Sebab aku sendiri seorang bawahan 1 , dan di bawahku 1  ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit 2  itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA