Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:41

Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan w  yang tidak percaya 1  dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"

AYT (2018)

Jawab Yesus, “Hai, kamu generasi yang tidak percaya dan sesat! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersamamu dan bersabar terhadap kamu? Bawalah anakmu itu kemari.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:41

Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu dan sabar akan kamu? Bawalah anakmu itu ke mari."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:41

Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!"

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Bukan main! Kalian ini sesat dan tidak percaya kepada Allah! Sampai kapan Aku harus bersabar terhadap kalian! Bukankah sudah cukup lama Aku tinggal bersama kalian! Bawalah anakmu kemari.”

MILT (2008)

Dan sambil menanggapi, YESUS berkata, "Hai generasi yang tidak percaya dan tersesat, sampai kapan Aku harus ada bersamamu dan bertenggang rasa terhadap kamu? Bawalah anakmu itu ke sini!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Hai angkatan yang tidak percaya dan sesat ini! Berapa lama lagikah Aku mesti ada bersamamu dan bersabar denganmu? Bawa anakmu itu ke mari.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:41

Maka kata
<611> <2036>
Yesus
<2424>
: "Hai
<5599>
kamu angkatan
<1074>
yang tidak percaya
<571>
dan
<2532>
yang sesat
<1294>
, berapa lama lagi
<4219>
Aku harus tinggal di antara kamu
<5209>
dan
<2532>
sabar terhadap
<430>
kamu
<5216>
? Bawa
<4317>
anakmu
<5207> <4675>
itu kemari!"

[<1161> <2193> <1510> <4314> <5602>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:41

Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
, kata-Nya
<2036>
, "Hai
<5599>
bangsa
<1074>
yang tiada percaya
<571>
dan
<2532>
yang sesat ini
<1294>
, berapa lamakah
<4219>
lagi Aku beserta
<4314>
dengan kamu
<5209>
dan
<2532>
sabar
<430>
akan kamu
<5216>
? Bawalah
<4317>
anakmu
<5207> <4675>
itu ke mari
<5602>
."
AYT ITL
Jawab
<611>
Yesus
<2424>
, "Hai
<5599>
, kamu generasi
<1074>
yang
<3588>
tidak percaya
<571>
dan
<2532>
sesat
<1294>
! Berapa lama
<2193> <4219>
lagi Aku harus tinggal
<1510>
bersamamu
<4314>
dan
<2532>
bersabar
<430>
terhadap kamu
<5216>
? Bawalah
<4317>
anakmu
<5207>
itu kemari
<5602>
."

[<1161> <2036> <5209> <4675>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Hai
<5599>
angkatan
<1074>
yang tidak percaya
<571>
dan
<2532>
sesat
<1294>
ini! Berapa
<2193>
lama
<4219>
lagikah Aku mesti ada
<1510>
bersamamu
<5209>
dan
<2532>
bersabar
<430>
denganmu? Bawa
<4317>
anakmu
<5207>
itu ke mari
<5602>
.”

[<1161> <2036> <4314> <5216> <4675>]
GREEK
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ω
<5599>
INJ
γενεα
<1074>
N-VSF
απιστος
<571>
A-NSF
και
<2532>
CONJ
διεστραμμενη
<1294> <5772>
V-RPP-NSF
εως
<2193>
CONJ
ποτε
<4219>
PRT-I
εσομαι
<2071> <5704>
V-FXI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
ανεξομαι
<430> <5695>
V-FDI-1S
υμων
<5216>
P-2GP
προσαγαγε
<4317> <5628>
V-2AAM-2S
ωδε
<5602>
ADV
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:41

Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan w  yang tidak percaya 1  dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:41

3 Maka kata Yesus: "Hai 1  kamu angkatan yang tidak percaya 1  dan 4  yang sesat 2 , berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap 4  kamu? Bawa 5  anakmu itu kemari!"

Catatan Full Life

Luk 9:41 1

Nas : Luk 9:41

Lihat cat. --> Mat 17:17.

[atau ref. Mat 17:17]

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA