Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?

AYT (2018)

Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya ingin bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata kepada mereka, “Apakah kamu bertanya di antara kamu sendiri mengenai hal yang Aku maksud ketika Aku berkata, ‘Tinggal sesaat saja dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku’?

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?

TSI (2014)

Yesus tahu bahwa kami ingin sekali bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata, “Kalian bertanya-tanya satu sama lain tentang maksud perkataan-Ku, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’

MILT (2008)

Kemudian YESUS mengetahui bahwa mereka ingin menanyai Dia, dan Dia berkata kepada mereka, "Mengenai hal inikah kamu seorang dengan yang lain mencari jawaban, bahwa Aku berkata: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku?

Shellabear 2011 (2011)

Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi dan, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku?

AVB (2015)

Yesus tahu bahawa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu kata-Nya kepada mereka, “Tadi Aku berkata, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku.’ Adakah kamu mempersoalkan kata-Ku itu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus
<2424>
tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
mereka hendak
<2309>
menanyakan
<2065>
sesuatu kepada-Nya
<846>
, lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Adakah kamu membicarakan
<2212>
seorang
<240> <0>
dengan
<3326>
yang lain
<0> <240>
apa yang Kukatakan
<2036>
tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja
<3397>
dan
<2532>
kamu
<2334> <0>
tidak
<3756>
melihat
<0> <2334>
Aku
<3165>
dan
<2532>
tinggal sesaat saja
<3397>
pula
<3825>
dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
?

[<4012> <5127> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:19

Maka diketahui
<1097>
oleh Yesus
<2424>
, bahwa
<3754>
mereka itu hendak
<2309>
menanya
<2065>
Dia
<846>
, lalu
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Adakah kamu berunding
<2212>
sama sendirimu
<240>
di atas hal
<4012>
ini
<5127>
, sebab
<3754>
kata-Ku
<2036>
: Hanya seketika
<3397>
lagi, maka
<2532>
tiada
<3756>
kamu memandang
<2334>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
lagi pula
<3825>
seketika
<3397>
sahaja maka
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
?
AYT ITL
Yesus
<2424>
tahu
<1097>
bahwa
<3754>
murid-murid-Nya ingin
<2309>
bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
, maka
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Apakah kamu bertanya
<2212> <0>
di antara kamu sendiri
<240>
mengenai
<4012>
hal
<5127>
yang Aku maksud
<0> <2212>
ketika
<3754>
Aku berkata
<2036>
, 'Tinggal sesaat saja
<3397>
dan
<2532>
kamu tidak
<3756>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi; dan
<2532>
sekali lagi
<3825>
, tinggal sesaat saja
<3397>
, dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
'?

[<3326>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
tahu
<1097>
bahawa
<3754>
mereka ingin
<2309>
bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
. Lalu
<2532>
kata-Nya
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Tadi Aku berkata
<2036>
, ‘Tidak lama lagi
<3397>
kamu tidak
<3756>
akan melihat-Ku
<2334>
, dan
<2532>
tidak lama kemudian
<3397>
kamu akan melihat-Ku
<3700>
.’ Adakah kamu mempersoalkan kata-Ku itu?

[<4012> <5127> <2212> <3326> <240> <3754> <2532> <3165> <3825> <2532> <3165>]
GREEK
εγνω
<1097> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
ηθελον
<2309> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
ερωταν
<2065> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
περι
<4012>
PREP
τουτου
<5127>
D-GSM
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
μετ
<3326>
PREP
αλληλων
<240>
C-GPM
οτι
<3754>
CONJ
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
μικρον
<3397>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
θεωρειτε
<2334> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
μικρον
<3397>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
οψεσθε
<3700> <5695>
V-FDI-2P
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:19

Yesus 1  tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja 2  dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja 2  pula dan kamu akan melihat Aku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA