Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:52

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:52

Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea. t "

AYT (2018)

Mereka menjawab, “Apakah kamu juga orang Galilea? Selidiki dan lihatlah bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:52

Lalu menjawablah mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Engkau pun dari Galileakah? Selidikilah dan amatilah, bahwa dari Galilea itu tiada terbit seorang nabi pun."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:52

"Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"

TSI (2014)

Jawab mereka kepadanya, “Kenapa kamu membela dia?! Kamu bukan orang Galilea! Cari sendiri dalam Kitab Suci. Kamu akan melihat bahwa tidak ada tertulis kalau seorang nabi akan berasal dari Galilea.”

MILT (2008)

Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Apakah engkau juga dari Galilea? Selidiki dan perhatikanlah, bahwa dari Galilea belum pernah dimunculkan seorang nabi."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu jawab mereka kepadanya, "Apakah engkau juga berasal dari Galilea? Selidikilah dan perhatikanlah, tidak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea."

AVB (2015)

Mereka berkata, “Adakah kamu juga berasal dari Galilea? Kajilah, dan kamu akan tahu tiada nabi yang datang dari Galilea.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:52

Jawab mereka
<611> <3004>
: "Apakah
<3361>
engkau
<4771>
juga
<2532>
orang Galilea
<1056>
? Selidikilah
<2045>
Kitab Suci dan
<2532>
engkau akan tahu
<1492>
bahwa
<3754>
tidak ada
<3756>
nabi
<4396>
yang datang
<1453>
dari
<1537>
Galilea
<1056>
."

[<2532> <846> <1537> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:52

Lalu menjawablah
<611>
mereka itu serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Engkau
<4771>
pun dari
<1537>
Galileakah
<1056>
? Selidikilah
<2045>
dan
<2532>
amatilah
<1492>
, bahwa
<3754>
dari
<1537>
Galilea
<1056>
itu tiada
<3756>
terbit
<1453>
seorang nabi
<4396>
pun."
AYT ITL
Mereka
<846>
menjawab
<611>
, "Apakah
<3361>
kamu
<4771>
juga
<2532>
orang
<1537>
Galilea
<1056>
? Selidiki
<2045>
dan
<2532>
lihatlah
<1492>
bahwa
<3754>
tidak ada
<3756>
nabi
<4396>
yang datang
<1453>
dari
<1537>
Galilea
<1056>
."

[<2532> <3004> <1510>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Adakah kamu
<4771>
juga
<2532>
berasal dari
<1537>
Galilea
<1056>
? Kajilah
<2045>
, dan
<2532>
kamu akan tahu
<1492>
tiada
<3756>
nabi
<4396>
yang
<3754>
datang
<1453>
dari
<1537>
Galilea
<1056>
.”

[<611> <2532> <846> <3361> <1510>]
GREEK WH
απεκριθησαν
<611> <5662>
V-ADI-3P
και
<2532>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
μη
<3361>
PRT-N
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γαλιλαιας
<1056>
N-GSF
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
εραυνησον
<2045> <5657>
V-AAM-2S
και
<2532>
CONJ
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
οτι
<3754>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γαλιλαιας
<1056>
N-GSF
προφητης
<4396>
N-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εγειρεται
<1453> <5743>
V-PPI-3S
GREEK SR
απεκριθησαν
Ἀπεκρίθησαν
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
T
και
καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γαλιλαιασ
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
<1056>
N-GFS
ει
εἶ;
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
εραυνησον
Ἐραύνησον
ἐραυνάω
<2045>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδε
ἴδε
ὁράω
<3708>
V-MAA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γαλιλαιασ
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
<1056>
N-GFS
προφητησ
προφήτης
προφήτης
<4396>
N-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εγειρεται
ἐγείρεται.”
ἐγείρω
<1453>
V-IPP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:52

Jawab mereka: "Apakah 1  engkau juga orang Galilea? Selidikilah 2  Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA