Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 12:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

AYT (2018)

Lalu, malaikat itu berkata kepadanya, “Ikatlah pinggangmu dan pakailah sandalmu.” Dan, ia melakukan demikian. Kemudian, ia berkata kepadanya, “Kenakanlah jubahmu dan ikut aku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 12:8

Maka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 12:8

Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya."

TSI (2014)

Lalu malaikat itu berkata kepadanya, “Pakailah baju dan sandalmu.” Petrus pun melakukannya. “Pakailah jubahmu dan ikutlah saya,” kata malaikat itu lagi.

MILT (2008)

Malaikat itu berkata pula kepadanya, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu!" Maka dia berbuat demikian. Dia berkata lagi kepadanya, "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata malaikat itu kepada Petrus, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu." Petrus pun menuruti apa yang dikatakan oleh malaikat itu. Lalu kata malaikat itu lagi, "Pakai jubahmu dan ikutlah aku."

AVB (2015)

Malaikat itu berkata lagi, “Ikatlah tali pinggang dan pakailah kasutmu.” Setelah Petrus berbuat demikian, malaikat itu berkata lagi, “Pakailah jubahmu dan ikutlah aku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu
<1161>
kata
<2036>
malaikat
<32>
itu kepadanya
<4314> <846>
: "Ikatlah
<2224>
pinggangmu dan
<2532>
kenakanlah
<5265>
sepatumu
<4547> <4675>
!" Iapun berbuat
<4160>
demikian
<3779>
. Lalu
<2532>
malaikat itu berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: "Kenakanlah
<4016>
jubahmu
<2440> <4675>
dan
<2532>
ikutlah
<190>
aku
<3427>
!"

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 12:8

Maka
<1161>
kata
<2036>
malaekat
<32>
itu kepadanya
<4314>
, "Ikatlah pinggangmu
<2224>
, pakailah
<5265>
kasutmu
<4547>
!" Lalu
<1161>
diperbuatnyalah
<4160>
demikian
<3779>
. Maka
<2532>
katanya
<3004>
kepadanya
<846>
, "Pakailah
<4016>
pakaianmu
<2440>
, ikutlah
<190>
aku
<3427>
!"
AYT ITL
Lalu
<1161>
, malaikat
<32>
itu berkata
<2036>
kepadanya
<4314>
, "Ikatlah pinggangmu
<2224>
dan
<2532>
pakailah
<5265>
sandalmu
<4547>
." Dan
<1161>
, ia melakukan
<4160>
demikian
<3779>
. Kemudian
<2532>
, ia berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Kenakanlah
<4016>
jubahmu
<2440>
dan
<2532>
ikut
<190>
aku
<3427>
!"

[<846> <4675> <4675>]
AVB ITL
Malaikat
<32>
itu berkata
<2036>
lagi, “Ikatlah tali pinggang
<2224>
dan
<2532>
pakailah
<5265>
kasutmu
<4547>
.” Setelah Petrus berbuat
<4160>
demikian
<3779>
, malaikat itu berkata
<3004>
lagi, “Pakailah
<4016>
jubahmu
<2440>
dan
<2532>
ikutlah
<190>
aku
<3427>
.”

[<1161> <4314> <846> <4675> <1161> <2532> <846> <4675>]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ζωσαι
<2224> <5669>
V-AMM-2S
και
<2532>
CONJ
υποδησαι
<5265> <5669>
V-AMM-2S
τα
<3588>
T-APN
σανδαλια
<4547>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
περιβαλου
<4016> <5640>
V-2AMM-2S
το
<3588>
T-ASN
ιματιον
<2440>
N-ASN
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
ακολουθει
<190> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA