Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu d  sejak hari pertama aku tiba di Asia e  ini:

AYT (2018)

Dan, ketika mereka datang kepadanya, ia berkata kepada mereka, “Kamu sendiri tahu, bagaimana aku hidup di antaramu sepanjang waktu, sejak hari pertama aku menginjakkan kaki di Asia,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:18

Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:18

Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.

TSI (2014)

Sesudah mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Kalian sendiri tahu bagaimana cara hidup saya di antara kalian sejak hari pertama tiba di Asia sampai sekarang.

MILT (2008)

Dan ketika mereka datang kepadanya, dia berkata kepada mereka, "Kamu tahu bahwa sejak hari pertama setelah aku menginjakkan kaki di Asia, bagaimana aku selalu ada bersama kamu setiap waktu,

Shellabear 2011 (2011)

Setelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu tahu bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.

AVB (2015)

Apabila mereka datang menemuinya, Paulus berkata, “Kamu semua tahu cara hidupku sejak aku bersamamu, dari hari pertama aku datang ke Asia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah
<5613>
mereka datang
<3854>
, berkatalah
<2036>
ia kepada
<4314>
mereka
<846>
: "Kamu
<5210>
tahu
<1987>
, bagaimana
<4459>
aku hidup di antara
<3326>
kamu
<5216>
sejak
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku tiba
<1910>
di
<1519>
Asia
<773>
ini:

[<1161> <846> <575> <3739> <3956> <5550> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:18

Setelah
<3854>
datang
<4314>
orang itu kepadanya
<846>
, maka berkatalah
<2036>
ia kepada mereka
<846>
itu, "Telah
<3739>
maklumlah
<1987> <575>
kepada kamu
<5210>
daripada
<575>
hari
<2250>
mula-mula
<4413>
aku memijak
<1910>
tanah Asia
<773>
ini, bagaimana
<4459>
pergaulan aku dengan
<3326>
kamu
<5216>
senantiasa
<5550>
,
AYT ITL
Dan, ketika
<5613>
mereka datang
<3854>
kepadanya
<4314> <846>
, ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Kamu
<5210>
sendiri tahu
<1987>
, bagaimana
<4459>
aku hidup
<1096>
di antaramu sepanjang
<3956>
waktu
<5550>
, sejak
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku menginjakkan kaki
<1910>
di
<1519>
Asia
<773>
,

[<1161> <575> <3739> <3326> <5216>]
AVB ITL
Apabila
<5613>
mereka datang
<3854>
menemuinya
<4314> <846>
, Paulus berkata
<2036>
, “Kamu
<5210>
semua tahu
<1987>
cara hidupku sejak
<575>
aku bersamamu
<3326> <5216>
, dari
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku datang
<1910>
ke
<1519>
Asia
<773>
.

[<1161> <846> <3739> <4459> <3956> <5550> <1096>]
GREEK
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
παρεγενοντο
<3854> <5633>
V-2ADI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υμεις
<5210>
P-2NP
επιστασθε
<1987> <5736>
V-PNI-2P
απο
<575>
PREP
πρωτης
<4413>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
επεβην
<1910> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασιαν
<773>
N-ASF
πως
<4459>
ADV
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
τον
<3588>
T-ASM
παντα
<3956>
A-ASM
χρονον
<5550>
N-ASM
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana 2  aku hidup di antara kamu sejak 1  hari pertama aku tiba di Asia ini:

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA