Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:17

Dahulu ia termasuk bilangan kami g  dan mengambil bagian di dalam pelayanan ini. h "

AYT (2018)

Sebab, ia terhitung di antara kita dan memperoleh bagian dalam pelayanan ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:17

Karena dahulu Yudas sudah dihisabkan kepada bilangan kita dan beroleh sama jawatan ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:17

Yudas adalah salah seorang dari kita, dan ia sudah dipilih juga untuk ikut bekerja bersama-sama dengan kita."

TSI (2014)

(1:16)

MILT (2008)

karena dia adalah orang yang sudah terhitung bersama kami dan sudah menerima bagian pelayanan ini.

Shellabear 2011 (2011)

Ia adalah salah seorang yang dahulu terpilih bersama kami untuk melakukan pengabdian ini."

AVB (2015)

Dia telah dianggap sebahagian daripada kita dan diberi jawatan dalam pekerjaan kita ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:17

Dahulu ia
<1510>
termasuk bilangan
<2674>
kami
<2254>
dan
<2532>
mengambil
<2975>
bagian
<2819>
di dalam
<1722>
pelayanan
<1248>
ini
<3778>
."

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:17

Karena
<3754>
dahulu Yudas sudah dihisabkan
<2674>
kepada
<1722>
bilangan kita
<2254>
dan
<2532>
beroleh
<2975>
sama jawatan
<1248>
ini
<3778>
.
AYT ITL
Sebab
<3754>
, ia terhitung
<2674>
di antara
<1722>
kita
<2254>
dan
<2532>
memperoleh
<2975>
bagian
<2819>
dalam
<3588>
pelayanan
<1248>
ini
<3778>
.

[<1510>]
AVB ITL
Dia telah
<1510>
dianggap sebahagian
<2674>
daripada
<1722>
kita
<2254>
dan
<2532>
diberi
<2975>
jawatan
<2819>
dalam pekerjaan
<1248>
kita ini
<3778>
.”

[<3754>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
κατηριθμημενος
<2674> <5772>
V-RPP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
και
<2532>
CONJ
ελαχεν
<2975> <5627>
V-2AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
κληρον
<2819>
N-ASM
της
<3588>
T-GSF
διακονιας
<1248>
N-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
κατηριθμημενοσ
κατηριθμημένος
καταριθμέω
<2674>
V-PEPNMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελαχεν
ἔλαχεν
λαγχάνω
<2975>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κληρον
κλῆρον
κλῆρος
<2819>
N-AMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
διακονιασ
διακονίας
διακονία
<1248>
N-GFS
ταυτησ
ταύτης.”
οὗτος
<3778>
E-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:17

1  2 Dahulu ia termasuk bilangan kami dan mengambil bagian di dalam pelayanan ini."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA