Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:15

Namun, karena kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, r  aku di sana sini dengan agak berani telah menulis kepadamu untuk mengingatkan kamu,

AYT (2018)

Akan tetapi, aku telah menulis dengan sangat berani kepadamu mengenai beberapa hal untuk mengingatkanmu kembali karena anugerah yang telah Allah berikan kepadaku,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:15

Meskipun demikian, berani juga aku menyurat kepadamu di dalam sedikit hal, seperti hendak mengingatkan kamu pula, oleh sebab anugerah yang dikaruniakan Allah kepadaku,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:15

Tetapi mengenai hal-hal tertentu, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini, karena Allah sudah menganugerahi saya tugas itu.

TSI (2014)

Meski demikian, Saudara-saudari, sebagai rasul Allah yang Dia pilih karena kebaikan hati-Nya, saya berani menuliskan hal-hal tadi.

MILT (2008)

Namun, aku menulis kepadamu dengan lebih berani, saudara-saudara, sebagai bagian untuk mengingatkan kamu, karena kemurahan yang diberikan oleh Allah Elohim 2316 kepadaku,

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, tentang beberapa hal aku telah menulis dengan tegas kepadamu untuk mengingatkan kamu, karena Allah telah mengaruniakan kepadaku anugerah

AVB (2015)

Namun begitu, saudara-saudaraku, aku telah menulis kepadamu dengan lebih tegas tentang hal-hal tertentu kerana kasih kurnia yang telah dirahmati Allah kepadaku,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:15

Namun
<1161>
, karena
<1223>
kasih karunia
<5485>
yang telah dianugerahkan
<1325>
Allah
<2316>
kepadaku
<3427>
, aku di sana sini dengan agak berani
<5112>
telah menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
untuk mengingatkan
<1878>
kamu
<5209>
,

[<575> <3313> <5613> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:15

Meskipun
<5112>
demikian, berani juga aku menyurat
<1125>
kepadamu
<5213>
di dalam sedikit
<3313>
hal, seperti
<5613>
hendak mengingatkan
<1878>
kamu
<5209>
pula, oleh sebab
<1223>
anugerah
<5485>
yang dikaruniakan
<1325>
Allah
<2316>
kepadaku
<3427>
,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, aku telah menulis
<1125>
dengan sangat berani
<5112>
kepadamu
<5213>
mengenai beberapa hal
<3313>
untuk mengingatkanmu
<1878>
kembali, karena
<1223>
anugerah
<5485>
yang
<3588>
telah Allah
<2316>
berikan
<1325>
kepadaku,

[<575> <5613> <5209> <3427> <575>]
AVB ITL
Namun begitu, saudara-saudaraku, aku telah menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
dengan lebih tegas
<5112>
tentang hal-hal tertentu
<3313>
kerana
<1223>
kasih kurnia
<5485>
yang
<3588>
telah dirahmati
<575>
Allah
<2316>
kepadaku
<3427>
,

[<1161> <575> <5613> <1878> <5209> <1325>]
GREEK WH
{VAR1: τολμηροτερως
<5112>
ADV
} {VAR2: τολμηροτερον
<5112>
ADV
} δε
<1161>
CONJ
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
απο
<575>
PREP
μερους
<3313>
N-GSN
ως
<5613>
ADV
επαναμιμνησκων
<1878> <5723>
V-PAP-NSM
υμας
<5209>
P-2AP
δια
<1223>
PREP
την
<3588>
T-ASF
χαριν
<5485>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
δοθεισαν
<1325> <5685>
V-APP-ASF
μοι
<3427>
P-1DS
{VAR1: απο
<575>
PREP
} {VAR2: υπο
<5259>
PREP
} του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
τολμηροτερον
Τολμηρότερον
τολμηρότερον
<5112>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εγραψα
ἔγραψα
γράφω
<1125>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
μερουσ
μέρους,
μέρος
<3313>
N-GNS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
επαναμιμνησκων
ἐπαναμιμνῄσκων
ἐπαναμιμνῄσκω
<1878>
V-PPANMS
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
R-AFS
δοθεισαν
δοθεῖσάν
δίδωμι
<1325>
V-PAPAFS
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:15

2 Namun, karena 3  kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, aku di sana sini dengan agak berani telah menulis 1  kepadamu untuk mengingatkan kamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA