Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak merasa tenang, n  karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus. o  Sebab itu aku minta diri dan berangkat ke Makedonia. p 

AYT (2018)

belum ada kelegaan bagi rohku karena tidak menjumpai Titus, saudaraku. Jadi, aku berpamitan kepada mereka dan pergi ke Makedonia.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi saya tidak tenang sebab tidak bertemu dengan saudara kita Titus di sana. Maka saya minta diri kepada orang-orang di tempat itu lalu pergi ke Makedonia.

TSI (2014)

Tetapi saya tidak bisa tenang di situ karena saya tidak bertemu dengan saudara kita Titus. Jadi saya berpamitan kepada pengikut-pengikut Kristus di sana dan pergi ke Makedonia.

MILT (2008)

aku belum memperoleh ketenangan di dalam rohku, karena aku belum mendapatkan Titus, saudaraku; malah sebaliknya, setelah berpamitan dengan mereka, aku pergi ke Makedonia.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, hatiku tidak juga merasa tenang sebab aku tidak berjumpa dengan Titus, saudaraku. Itulah sebabnya aku mohon diri kepada mereka, lalu pergi ke Makedonia.

AVB (2015)

Namun demikian, hatiku tidak tenang juga kerana aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Oleh itulah aku meminta diri kepada mereka lalu pergi ke Makedonia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak
<3756>
merasa
<2192>
tenang
<425>
, karena aku
<3450>
tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
saudaraku
<80> <3450>
Titus
<5103>
. Sebab itu aku minta diri
<657>
dan berangkat
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<4151> <3165> <235> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:13

maka tiadalah
<3756>
senang
<425>
hatiku
<3450>
, sebab tiada
<3361>
berjumpa
<2147>
saudaraku
<80> <3450> <235>
Titus
<5103>
itu. Sebab itu sesudah
<3165>
meminta
<657>
diri kepada mereka
<846>
itu, pergilah
<1831>
aku ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.
AYT ITL
belum
<3756>
ada
<2192>
kelegaan
<425>
bagi rohku
<4151>
karena tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
Titus
<5103>
, saudaraku
<80>
. Jadi, aku berpamitan
<657>
kepada
<846>
mereka dan pergi
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<3450> <3165> <3450> <235>]
AVB ITL
Namun demikian, hatiku tidak
<3756>
tenang
<425>
juga kerana aku tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
saudaraku
<80>
Titus
<5103>
. Oleh itulah aku meminta diri
<657>
kepada mereka
<846>
lalu pergi
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<2192> <4151> <3450> <3165> <3450> <235>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
εσχηκα
<2192> <5758>
V-RAI-1S
ανεσιν
<425>
N-ASF
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
τω
<3588>
T-DSM
μη
<3361>
PRT-N
ευρειν
<2147> <5629>
V-2AAN
με
<3165>
P-1AS
τιτον
<5103>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
αλλα
<235>
CONJ
αποταξαμενος
<657> <5671>
V-AMP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
μακεδονιαν
<3109>
N-ASF
GREEK SR
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εσχηκα
ἔσχηκα
ἔχω
<2192>
V-IEA1S
ανεσιν
ἄνεσιν
ἄνεσις
<425>
N-AFS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πνευματι
πνεύματί
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ευρειν
εὑρεῖν
εὑρίσκω
<2147>
V-NAA
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
τιτον
Τίτον
Τίτος
<5103>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφόν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
αποταξαμενοσ
ἀποταξάμενος
ἀποτάσσω
<657>
V-PAMNMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εξηλθον
ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
μακεδονιαν
Μακεδονίαν.
Μακεδονία
<3109>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak 1  merasa tenang 1 , karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus 2 . Sebab itu aku minta diri dan berangkat 3  ke Makedonia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA